外国人爱翻译白居易是因为容易吗
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中阐述了白居易诗歌的深远影响,尤其是在英语世界中,白居易似乎比其他中国大诗人更深入人心。自十九世纪末至今,多位翻译家,包括翟理斯、韦利、洛威尔、宾纳、雷克斯罗斯、葛瑞汉及华兹生、宇文所安等人,纷纷选译了他的作品。韦利还专门撰写了《白居易的生活与时代》。白居易诗歌的平易近人及其关注时事、生活和社会的立场,使得他的作品易于被广泛接受,葛瑞汉将其形容为“人间凡人”,关注日常与平凡。
白居易的诗歌在欧美诗坛的传播,激发了艾伦·金斯堡、肯尼斯·雷克斯罗斯等诗人的共鸣与创作,其中詹姆斯·阿灵顿·赖特的《冬末,跨过泥坑,想及古代中国的一位地方官》尤其引人注目。赖特通过诗作与白居易形成跨时空的对话,将白居易贬谪忠州的经历与自己身处明尼阿波利斯的现实生活相联系,展现了超越时代的共通情感。赖特的诗集《枝不会断》深受白居易影响,不仅在主题上回应了衰老、病痛、孤独,还在语言和意象上与白居易诗歌遥相呼应,体现了对底层民众的深切同情与对生命本质的深刻反思。
赖特在诗中展现了对日常细节的敏锐捕捉,与白居易诗歌中对自然与生活的细腻描绘相呼应,两者都表达了对时间流逝的感慨与对生命无常的接纳。《枝不会断》不仅是赖特对白居易诗歌艺术的致敬,也是他对生命暮年哲学的深刻探讨,体现了从现实困境中寻求精神慰藉的乐天主义态度。
赖特的创作,白居易的诗歌不仅为他提供了丰富的素材与灵感来源,更成为他构建个人诗学风格的桥梁,展现了文学遗产跨越时空的影响力。两位诗人,尽管生活在不同的历史时期,却通过诗歌的纽带,展现了人类共有的情感体验和对生命价值的深刻理解。
外国人爱翻译白居易是因为容易吗。
一位外国博主在云南菜市场的探索之旅揭示了中国人保持苗条的饮食秘密。他发现,中国人擅长将蔬菜制作得既美味又价格亲民,这可能是他们保持瘦削体型的关键
2024-07-08 14:09:53外国博主称中国人瘦是因为炒菜好吃眼球突出跟戴眼镜没有关系。眼球突出是由于眼轴增长,引起眼球的前后径增长所导致。与近视有一定关系,但是跟戴眼镜是没有关系的。
2024-05-08 10:53:44眼球突出真的是因为戴眼镜吗5月26日至30日,第九届中德青年领导者会议在杭州圆满举办,此次会议由中国人民外交学会与德国“环球之桥”协会联合主办。外交学会副秘书长张璐带领代表团参与了会议
2024-06-06 13:55:33外交部翻译司副司长张璐履8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题
2024-09-11 15:19:00一副教授翻译名著被指抄袭