2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。他还引用了一句形象的话:“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这句话体现了中国人的气度和中华民族的品格,无论外界如何变化,中国都能泰然处之,岿然不动。
王毅提到这几句话可能翻译起来不容易,可能会出现多种版本。对此,直新闻通过DeepSeek进行了翻译,结果如下:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river。这个翻译在保持原句意境的同时,采用了重复结构“Let him be...”,并将“清风”译为gentle breeze,“拂”译为caresses,“明月”译为bright moon,“照”译为shines upon,“大江”译为great river,整体上保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,并兼顾英语表达习惯。
记者用谷歌翻译倒推了一下DeepSeek的翻译,结果显示基本符合原意。此外,谷歌翻译给出的结果是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包翻译软件则给出了这样的翻译:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
直新闻外文部资深主编毛昱认为,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境,而DeepSeek翻译得信达雅,但若要更加达意,可以在后面两句加上“like”。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。毛昱也给出了自己的翻译:Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river。
网友也在直新闻的微推下留言,分享了自己的翻译。无论是AI还是人工翻译,都各有不同,这也正是翻译的乐趣所在。
2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”
2025-02-15 18:59:03王毅短短一个月内,中国AI初创公司深度求索(DeepSeek)发布了两款大模型:DeepSeek-V3和DeepSeek-R1
2025-01-27 08:21:32DeepSeek大模型强在哪春节期间,DeepSeek再次成为焦点。从下载量来看,这款应用在140个市场的应用商店排行榜上位居首位,短短18天内下载量达到1600万次,超过了同期的ChatGPT
2025-02-08 17:58:59春节出圈的DeepSeek强在哪经过一系列测试,从创意写作到复杂的教学,DeepSeek-R1 的综合实力能够与 OpenAI 的付费高端模型相媲美。这表明即使采取性价比路线,也能在 AI 竞技场中取得优异表现
2025-02-01 12:39:25DeepSeekR1强在哪儿