2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,并在“中国专场”致辞及回答现场提问。
针对中美关系问题,王毅引用了两句中国古话:“天行健,君子自强不息”和“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这些话体现了中国人的气度与中华民族的品格,无论外界如何变化,中国都能泰然处之,岿然不动。
王毅提到,这几句话翻译起来可能不容易,可能会有很多不同的版本。大家可以通过相互切磋或使用DeepSeek来帮助翻译。直新闻通过DeepSeek得到了以下翻译:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river。这个翻译保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时符合英语表达习惯。
记者用谷歌翻译倒推了DeepSeek的翻译,结果显示基本符合原意。此外,谷歌和豆包等翻译软件也提供了各自的版本。谷歌的翻译是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包的翻译则是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
直新闻外文部资深主编毛昱认为,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境,而DeepSeek的翻译信达雅,但若要更加达意,可以在后面两句加上“like”。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。毛昱还给出了自己的翻译:Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river。
网友也在直新闻的微推下留言,提出了各自的翻译版本。无论是AI还是人工翻译,都有所不同,这也体现了翻译的乐趣所在。
春节期间,DeepSeek成为当之无愧的春节顶流,热度持续高涨。在面临巨头企业支持和多国政府质疑的复杂局势下,OpenAI紧急推出了全新的推理模型o3-mini,并首次向所有用户免费提供该模型
2025-02-01 18:41:18外媒拆解DeepSeek制胜秘籍2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”
2025-02-15 18:28:59DeepSeek翻译他强任他强清风拂山岗2月20日,马斯克的xAI公司宣布其最新推出的AI产品Grok 3将免费提供,直到服务器不堪重负为止。近期,AI成为全球焦点
2025-02-27 10:00:02医药界DeepSeek引外媒关注拉波尔塔对俱乐部传奇人物的“侮辱”引发了众怒。巴塞罗那拥有众多在足球历史上留下浓墨重彩的传奇球星,他们是俱乐部的宝贵财富和精神象征。然而,拉波尔塔在某些场合的言论和行为被认为是对这些传奇人物的不尊重
2025-01-02 08:03:25外媒记者狂喷拉波尔塔