2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。他还引用了一句形象的话:“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这句话体现了中国人的气度和中华民族的品格。无论外界如何变化,中国都能泰然处之,岿然不动。
王毅提到,这几句话翻译起来可能不容易,可能会出现很多不同的版本。大家可以相互切磋,也可以借助DeepSeek等工具来帮忙。
直新闻通过DeepSeek将这几句话翻译为英文,并解释了翻译时的一些处理方式。例如,“清风”译为gentle breeze突出柔和特质,“拂”选用caresses体现轻柔触感,“明月”译为bright moon强调月光皎洁,“照”用shines upon增强画面感,“大江”译为great river保持中文的恢弘气势。整体上,翻译保留了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时兼顾英语表达习惯。
为了验证DeepSeek的翻译是否到位,记者使用谷歌翻译倒推了一下,结果显示基本符合原意。谷歌给出的翻译是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包翻译软件的版本则是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
直新闻外文部资深主编毛昱认为,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境,而DeepSeek的翻译信达雅俱佳。但她建议在后面两句加上“like”,这样更能传达原文的内涵。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。
毛昱也给出了自己的翻译版本: Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
网友也在直新闻的微推下留言,给出了各自的翻译版本。无论是AI还是人工翻译,都有所不同。这正如王毅外长所说,大家相互切磋也是翻译的乐趣所在。
当地时间9月27日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约联大期间应约会见美国国务卿布林肯
2024-09-28 08:02:13王毅会见美国国务卿布林肯“这几句翻译可以找DeepSeek来帮忙” 王毅用三句古话回应中美关系中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。
2025-02-15 10:02:09王毅9月9日,外交部例行记者会上,发言人毛宁表示第十四次金砖国家安全事务高级代表会议将于9月11日至12日在俄罗斯圣彼得堡举行,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅将按惯例应邀与会。
2024-09-11 12:53:10中俄终于谈拢