中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。
此翻译引发网友热议,不少网友表示,“学到了”“拿本来学”。
除了这句话,近年来,外交部还贡献了许多中国俗语、成语、热词的“神翻译”,“圈粉”、“睁着眼睛说瞎话”、“三六九等”、“只许州官放火,不许百姓点灯”怎么翻?一起来看看吧。
置身事外、独善其身
今年1月23日,毛宁在回应美方宣布退出《巴黎协定》时表示:气候变化是全人类面临的共同挑战,没有一个国家能够置身事外,也没有一个国家能够独善其身。
Climate change is a common challenge facing all humanity. No country can opt out or stay unaffected.
捕风捉影
1月22日,毛宁在回答菲方声称逮捕了所谓“中国间谍”相关问题时说,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规。我们敦促菲方以事实为依据,停止捕风捉影、炒作所谓“中国间谍”,切实保障在菲中国公民的合法权益。
We hope the Philippines will stick to the fact, stop shadow-chasing, stop peddling the so-called “Chinese spy,” and earnestly protect the lawful rights and interests of Chinese nationals in the Philippines.
无稽之谈
《哪吒 2》在北美取得巨大成功,不仅票房成绩亮眼,还在文化传播方面引起了广泛关注。当地时间2月8日,《哪吒 2》在好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼,现场座无虚席,气氛热烈
2025-02-10 21:33:00急急如律令被翻译成biubiubiu《哪吒2》持续创造票房奇迹,并计划在北美、澳大利亚和新西兰等地陆续上映。如何让海外观众理解电影中蕴含的中国文化元素,尤其是太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”,成为了网友们讨论的热点
2025-02-11 07:49:33哪吒2海外发行商否认biubiubiu翻译8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题
2024-09-11 15:19:00一副教授翻译名著被指抄袭