官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:
... I hope you will act accordingly and...
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...
我特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”。
这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。
最离谱、最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.
“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
其实,“好自为之”,警示、规劝之意不言自明,送给鲁比奥再合适不过。过去几年中,鲁比奥堪称美国政界特别是国会最强硬、最不讲理的反华派,执意想要给两国关系“掀桌子”。
他会见过蔡英文,接待过“藏独”头目,推动搞乱香港的法案,叫嚣制裁华为、诋毁“中国制造”……台湾问题、香港问题、西藏问题、中美贸易摩擦问题,凡属涉及中国核心利益的重大涉华问题,他都要插上一脚,提出反华议案。
中美关系是世界上最重要的双边关系,不仅事关两国人民福祉,也影响全球局势走向。
而鲁比奥这个“反华急先锋”之所以如此疯狂,背后是根深蒂固的冷战思维零和思维作祟,将中国视为美国世界霸主地位的挑战与威胁,妄图通过一系列遏华政策迫使中国屈服。
鉴于鲁比奥的反华“黑历史”,以及他所代表的美国霸权主义作风,颇有分量的“好自为之”一词,无疑像一声警钟,是对美国反华势力暗黑思维的严肃反击。
1月24日,中方在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:希望你好自为之。怎么翻译能让鲁比奥更好理解这句话呢?戳视频了解。
2025-01-25 10:59:22玉渊谭天丨八种翻译帮美方理解“好自为之”卢比奥成为美国国务卿后,与王毅外长进行了首次通话。通话结束时,王毅外长送给卢比奥一个成语“好自为之”。近年来,“好自为之”在网络语言中有时被戏称为“耗子尾汁”,类似于带有地方口音的版本
2025-01-25 14:44:43八种翻译帮美方理解好自为之