近日,外交部长王毅应约同美国新任国务卿鲁比奥通电话。这是特朗普重返白宫后,中美两国外交最高负责人的首次接触。
在通话最后,王毅外长说了这样一句话,“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”
怎么翻译“希望你好自为之”,能让鲁比奥更好理解这句话呢?
在我们对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,之前外交部也都多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
这一次,我们翻译为“hope that Rubio would make the right decisions”,希望鲁比奥能听懂什么叫“好自为之”。
“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。
但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。
外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“正规”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。
路透社的译法既想用词“正规”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。
1月24日,中方在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:希望你好自为之。怎么翻译能让鲁比奥更好理解这句话呢?戳视频了解。
2025-01-25 10:59:22玉渊谭天丨八种翻译帮美方理解“好自为之”卢比奥成为美国国务卿后,与王毅外长进行了首次通话。通话结束时,王毅外长送给卢比奥一个成语“好自为之”。近年来,“好自为之”在网络语言中有时被戏称为“耗子尾汁”,类似于带有地方口音的版本
2025-01-25 14:44:43八种翻译帮美方理解好自为之