1月24日,中国外长与美国新任国务卿鲁比奥通话时使用了“好自为之”这一成语,成为此次沟通的关键词。该成语本意是指自己妥善安排,小心行事。关于如何将这个成语翻译成英文以传达中方的意图,各媒体给出了不同的版本。
新华社将其译为“expressing his hope that Rubio would act responsibly to...”。《中国日报》则译为“Wang expressed hope that Rubio would make the right decisions...”。英国路透社的翻译是“I hope you would conduct yourself well...”,而《南华早报》则用了“urged Rubio 'to play a constructive role...'”。
尽管原文语境并不复杂(希望鲁比奥为中美两国人民的未来以及世界的和平与稳定发挥建设性作用),但四家媒体对句子后半部分的翻译却高度一致。因此,“好自为之”的不同翻译更多取决于译者对该成语的理解和把握。从中文本意来看,路透社的“conduct yourself well”更贴近原文,特别是通过“yourself”体现了“你自己小心点”的意思。
有趣的是,路透社在其报道中提到其翻译依据来自通话记录文本,而其他三家媒体并未强调这一点。在这样的情况下,翻译的好坏难以评判,关键在于中方希望鲁比奥接收到的信息是什么,以及最终鲁比奥听到的内容是否达到了预期效果。这与新闻媒体希望读者读到的信息可能有所不同,专业翻译层面的问题则是另一个讨论方向。
原标题:坚持打铁必须自身硬——论学习贯彻习近平总书记二十届中央纪委四次全会重要讲话精神“新时代新征程,必须坚持用改革精神和严的标准管党治党,努力取得更大成效”。
2025-01-10 10:08:47人民日报评论员:坚持打铁必须自身硬在8月2日的《NBA Today》节目中,评论员帕金斯分享了他对恩比德及费城76人队的看法。他提到,从球队的阵容配置来看,76人具备强劲的实力
2024-08-02 20:59:28评论员:76人纸面实力很强新华社北京11月30日电题:不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章新华社评论员“马克思主义理论研究和建设工程是党的思想理论建设的基础工程、战略工程。
2024-12-01 19:06:34新华社评论员:不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章乌克兰总统泽连斯基近期对媒体表示,随着特朗普出任美国总统,俄乌冲突将会更快结束。他强调战争会结束但日期并不确定,并且和平必须以公平的方式实现,特别是对于乌克兰而言
2024-11-18 08:07:56评论员:乌克兰的这个冬天不好过