新闻
当前位置:新闻 > 热点新闻 > 正文

“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶去世(2)

鲁迅曾将好的翻译家比喻为

希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,

对于中国的儿童文学来说,

任溶溶正是这样一位盗火者。

1942年,

任溶溶发表了第一部翻译作品——

乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,

时至今日,已八十载。

从翻译第一篇作品开始,

任溶溶手中的笔就从未停歇过。

他通晓多国语言文字,

翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等

多语种的儿童文学作品。

在安徒生诞辰200周年之际,

由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,

并获得丹麦官方授权。

这套《安徒生童话全集》字数近百万,

难以想象,耄耋之年,

他是怎样完成如此巨大的工作量的。

任溶溶曾说:

“我翻译许多国家的儿童文学作品,

只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,

只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,

享受好的艺术作品。

任溶溶曾获

陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、

宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、

宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。

2002年,

他获得中国翻译协会授予

“资深翻译家”荣誉称号。

2012年,

任溶溶被中国翻译协会授予

“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

(责任编辑:梁云娇 CN079)

推荐阅读

24小时热点