所以,无论是以现在方言的标准去看谢晋元的口音,还是从原型角色的出身地来看,谢晋元的“广普”不标准是合理的。至于片中呈现的“不标准”是片方有意而为,还是考据不足,尚无从判断。
随着时代变迁,方言也在发展变化,但各地方言的变化程度不尽相同。湖北地区的方言相对稳定,比较接近现在使用的口音,所以从历史的角度来看,影片湖北话的还原度也较高。但租界里上海市民的上海话,却不够符合历史情况。
据郭晔旻介绍,影片中出现的“上海话”,实际是上世纪五六十年代之后才形成的,是比较“新”的上海话。并不符合影片1937年的背景设定。
“片中上海人说‘我们’全部是用‘阿拉’的,但‘阿拉’是从宁波话来的。如果时间在1937年的话,一些年纪大的人,像电影里一直站在阳台上拿望远镜看的老教授,他可能还没有接受‘阿拉’这样一个比较新的词,可能还是说‘吾伲’的。这是一个很典型的用词的差别。制片方可能是找了一群会说现在上海话的人,实际上1937年的上海话可能更接近与浦东或者是南汇郊县的口音。”
镇守四行仓库的八百壮士口音天南地北。端午、小湖北讲“湖北话”,朱胜忠讲“陕西话”,杨瑞符讲“天津话”……这样一个口音混杂的军队,是符合史实的吗?
实际上,从清朝开始,军队编制就有一个原则,每一个地方驻扎的军队都要从本地招募。这样可以保证士兵们不会逃跑或作恶。所以军队内部的口音也比较纯粹。这种情况一直持续到民国前期。《八佰》中出现的军队内部口音混杂,可以从两个方面解释——
首先,《八佰》中军队的原型是88师,属于蒋介石的嫡系部队中央军。蒋的嫡系部队招募原则是黄埔军校毕业生,而黄埔军校本身就是全国招生,学校内部有来自各地方的人。


































