连日来,北京语言大学高级翻译学院教师韩林涛异常忙碌。除了每天要在网上为学生们讲授课程,他还要协调校内外6个语种的40多位师生及专家,开展一项紧急的翻译任务——《新发呼吸道传染病防控技术问答——场所卫生与个人防护》(简称《问答手册》)。
这本由相关专家编写的中文书籍有2万余字,以100个问答的方式集纳了中国关于社区和居家、办公场所、交通工具、商场、学校等多种场所及个人防护方面的疫情防控经验,计划翻译成英语、韩语、日语、阿拉伯语、意大利语和法语并出版发行。其翻译工作由北京语言大学语言资源高精尖创新中心协调校内师生完成。
“现在疫情席卷世界各国,防控任务艰巨,中国译者应该站在世界防疫一线。”韩林涛说,翻译此书的目的是帮助各国民众快速了解和掌握疫情防控的相关知识和方法。
为在两周内高质量完成翻译工作,北京语言大学迅速集结一支精锐翻译队伍,由6个语种专业的资深教授、外籍专家领衔,集合中外师生一起参与翻译和审校。“大家每天课程很满,都是利用课余时间来做翻译,经过初翻、审校、讨论、修改等程序,每晚都要熬到夜里十一二点,非常辛苦。”韩林涛说。
仍在四川家中的北京语言大学法语专业研究生郝婧含,是法语组8个译者中的一员。“要在这么短的时间内保质保量完成翻译,还要达到出版级别,对我们学生来说是很大的挑战。”这位23岁的姑娘说,但大家都自愿参加,尽可能高效完成。
在她看来,中国在抗击疫情方面采取了严密和科学的措施,有效控制了疫情,而现在很多国家正经历中国所经历过的困难。“作为语言专业的大学生,我们希望能通过翻译传播中国防疫经验,为抗击疫情做出我们的贡献。”
新华社圣保罗12月12日电 通讯:以文学翻译架起中巴文化交流之桥 新华社记者宫若涵 对于渴望了解中国文学的巴西读者而言,最近有了一个好消息——那就是《白鹿原》葡文版的问世
【环球时报驻伊朗特约记者 李睿 环球时报记者 白云怡】据伊朗卫生部消息,截至当地时间3日中午,伊朗新增新冠肺炎确诊病例835例,累计确诊病例已达2336例;新增死亡病例11例,总死亡人数77人