熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。
近期,网络博主孙悦在短视频平台上发起了一个讨论,她主张保留文化特色,反对将中国美食名称简单直译或借用外语词汇描述,比如将蛋炒饭译作Fried egg rice
2024-05-12 09:38:17中国的龙是loong吴谦:再过不久,我们即将迎来农历龙年的新春佳节。在中华传统文化中,龙代表着祥瑞、智慧和力量,也展示出一种拼搏进取的精神。
2024-01-26 10:21:03国防部:中国龙既能腾飞在天【环球时报综合报道】来自苏格兰、德国、美国和中国的国际研究小组日前在中国贵州省发现一块距今约2.4亿年的完整恐龙化石。
2024-02-27 10:38:26贵州发现完整恐龙化石国防部新闻发言人张晓刚回应了关于荷兰海军舰载直升机挑衅行为的记者提问。他指出,荷兰方面的说法歪曲事实,其侵犯权益的行为显而易见
2024-06-11 13:21:20制造不安全的是荷方而不是中方