原标题:龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。
有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。
专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。
如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。
吴谦:再过不久,我们即将迎来农历龙年的新春佳节。在中华传统文化中,龙代表着祥瑞、智慧和力量,也展示出一种拼搏进取的精神。
2024-01-26 10:21:03国防部:中国龙既能腾飞在天新华社珠海9月4日电(记者王浩明)9月2日凌晨2点多,广东省人民医院珠海医院的产房里传来一声清亮的啼哭。 “我家宝宝就叫苏拉吧!”这位宝妈开心地说。 一名“台风宝宝”顺利降生
2023-09-04 14:21:17我家宝宝叫苏拉最近的NBA比赛中,1金州勇士队与明尼苏达森林狼队的一场比赛引起了广泛关注,尤其是双方球员之间发生的冲突。
2023-11-16 13:50:32记者:勇士明确表示戈贝尔加剧冲突网友因大雪被困湖北4天有网友发文称,被困湖北高速已四天三夜,没有看到任何的清雪措施,现在真是叫天天不应,叫地地不灵啊。
2024-02-06 08:04:50网友因大雪被困湖北4天近日,有来自社交媒体的报告称,安徽省宿松县的一些垂钓爱好者在大湖及其周围水域进行休闲钓鱼活动时,遭到了名为“云梦泽”的公司员工的粗鲁对待。
2023-11-07 11:09:18官方回应将宿松县叫云梦泽县直播吧11月20日讯NBA常规赛,湖人105-104险胜火箭。赛后,湖人主帅哈姆接受了记者采访。谈到对手火箭,他说道:“他们是一支很棒的球队。
2023-11-20 15:03:52哈姆:火箭真的从容不迫