原标题:龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。
有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。
专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。
如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
近期,网络博主孙悦在短视频平台上发起了一个讨论,她主张保留文化特色,反对将中国美食名称简单直译或借用外语词汇描述,比如将蛋炒饭译作Fried egg rice
2024-05-12 09:38:17中国的龙是loong吴谦:再过不久,我们即将迎来农历龙年的新春佳节。在中华传统文化中,龙代表着祥瑞、智慧和力量,也展示出一种拼搏进取的精神。
2024-01-26 10:21:03国防部:中国龙既能腾飞在天【环球时报综合报道】来自苏格兰、德国、美国和中国的国际研究小组日前在中国贵州省发现一块距今约2.4亿年的完整恐龙化石。
2024-02-27 10:38:26贵州发现完整恐龙化石国防部新闻发言人张晓刚回应了关于荷兰海军舰载直升机挑衅行为的记者提问。他指出,荷兰方面的说法歪曲事实,其侵犯权益的行为显而易见
2024-06-11 13:21:20制造不安全的是荷方而不是中方