“Loong”和“Dragon”有啥区别
长着“大眼睛”的“Loong”和Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名"Loong Chenchen" 。央视还对"Loong Chenchen" 的名字做了解释:
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)
微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英语词典》也上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
近期,网络博主孙悦在短视频平台上发起了一个讨论,她主张保留文化特色,反对将中国美食名称简单直译或借用外语词汇描述,比如将蛋炒饭译作Fried egg rice
2024-05-12 09:38:17中国的龙是loong吴谦:再过不久,我们即将迎来农历龙年的新春佳节。在中华传统文化中,龙代表着祥瑞、智慧和力量,也展示出一种拼搏进取的精神。
2024-01-26 10:21:03国防部:中国龙既能腾飞在天【环球时报综合报道】来自苏格兰、德国、美国和中国的国际研究小组日前在中国贵州省发现一块距今约2.4亿年的完整恐龙化石。
2024-02-27 10:38:26贵州发现完整恐龙化石国防部新闻发言人张晓刚回应了关于荷兰海军舰载直升机挑衅行为的记者提问。他指出,荷兰方面的说法歪曲事实,其侵犯权益的行为显而易见
2024-06-11 13:21:20制造不安全的是荷方而不是中方