It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
布林肯声称:
它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。
美方翻译员是如此翻译的:
因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。
比较后会发现,布林肯谈到了“commerce”一词,即生意、贸易。
可美方翻译员这句译文中却压根没出现,反而出现了“争取和平”这一表述。
原本布林肯只是在谈论贸易问题,翻译后给人的感觉却变成了与“战争”相关的内容。
中美高层对话 美方翻译竟夹带私货?
此外,译文中还出现了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”这一表述,乍一听仿佛中国“孤立无援”,而美国“得道多助”,可其实是胡言乱语。
事实上,在布林肯这一部分谈论的全球贸易中,美方近年来的贸易保护主义、单边主义政策,早已令世界各国心生不满,而中国作为全球贸易秩序的坚定捍卫者,获得了绝大多数国家的大力支持。
姑且先把一些美国本土媒体批评该翻译员染紫头发的情况放在一边不谈,单论业务能力,这样的翻译偏差着实不应该出现。
近年来,一些美国政客对华战略敌意已越发强烈和明显,而听完译文后会发现,字里行间的“敌意”甚至比原话更强。
俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃14日在接受“俄罗斯-1”电视频道采访时表示,俄方已准备好与美方就交换在押人员问题进行专业对话,并采取具体行动
2022-08-15 11:05:16俄方:已准备好就交换在押人员问题与美方进行对话据外交部网站消息,经中美双方商定,国务委员兼外长王毅将在出席二十国集团(G20)外长会期间同美国务卿布林肯举行会晤。这将是两人自去年10月罗马会谈以来的首次面对面会晤。
2022-07-06 10:19:45中美外长将举行会晤