布林肯的发言这样声称道:
我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。
这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。
正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。
然而,美方翻译员是如何翻译这段话的呢?她如此翻译道:
那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。
这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。
一番对比会发现,布林肯的发言内容其实已经是毫无事实根据了,可翻译员译文中有两处措辞,布林肯却并没有如此表述。
而仔细体会,这两处措辞无疑加深了攻击中国的意味,攻击性更强。
对此,据国内专门致力于研究国际会议同声传译内容的微信公众号“独到英语”分析认为,也许这并非是美方翻译员有意加上去的,为了使前后译文连贯,有临时加内容的可能。
虽然出席会议的中方官员都是熟练掌握英语的资深外交官,但中文毕竟是母语,母语的信息更容易进入大脑后被记住。
因此,听完布林肯的发言后,中方官员不太可能把美方翻译员的译文同布林肯的原文一句一句地进行比对,此时翻译员翻译成中文的精准程度显得尤为重要。
事实上,美方翻译员译文和原文产生偏差,不止上面这一处,可以用布林肯的话再举一例。(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基于规则的国际秩序”)
俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃14日在接受“俄罗斯-1”电视频道采访时表示,俄方已准备好与美方就交换在押人员问题进行专业对话,并采取具体行动
2022-08-15 11:05:16俄方:已准备好就交换在押人员问题与美方进行对话据外交部网站消息,经中美双方商定,国务委员兼外长王毅将在出席二十国集团(G20)外长会期间同美国务卿布林肯举行会晤。这将是两人自去年10月罗马会谈以来的首次面对面会晤。
2022-07-06 10:19:45中美外长将举行会晤