新闻
当前位置:新闻 > 热点新闻 >

中美交锋中的美女翻译,16年前就给美国“上课”了

原标题:中美交锋中爆红的“美女翻译”,16年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了

中美交锋中的美女翻译,16年前就给美国“上课”了

她说,只有忘掉自我、忘掉输赢,将自己全身心投入到翻译状态,才能不论面对多么大的场面,都能波澜不惊,立于不败之地。

“王毅,你说两句吧。”3月18日,美国阿拉斯加州安克雷奇,中美高层战略对话拉开大幕。面对美方超时且无理的指责发言,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪花了10多分钟时间驳斥。随后,他将头转向右侧的外交部长王毅。

但王毅指向杨洁篪左侧的翻译张京,张京点点头“我先翻译一下吧”。杨洁篪冲她笑了,“还要翻吗?翻吧。”然后继续笑着说,“This is a test for the interpreter(这对翻译是个考验)。”张京抿嘴一笑,对面的美国国务卿布林肯迎合了一句“The translator should get a raise(该给翻译加薪)”。

紧接着,张京贡献了一次教科书式的表现。

大方得体、冷静沉稳,她将中方的立场清晰、客观、准确地传递给美方。正如杨洁篪所言,这是一个巨大考验,因为这段驳斥不仅很大程度上是即兴的,而且有大量涉及中国核心利益的表述。最重要的是,这段一气呵成的驳斥虽然精彩至极,但毕竟太长,要准确无误地完成翻译任务,需要拥有极高的专业素养。

但是,张京做到了。由于国内外媒体用镜头全程记录下这段中美对话,一时间,“美女翻译”“外交部小赵薇”,针对张京的一系列赞誉声接踵而来……

碾压美国“紫发翻译”

所谓“没有对比就没有伤害”,不妨先来看一看美方那个染着紫色头发的女翻译。

首先值得商榷的,是她的仪容。在国外社交媒体上,她的那头“紫发”一时成为焦点。很多网友对此提出强烈质疑,认为在严肃的外交场合,这一打扮不仅非常不专业,还有损国家形象。在网友扒出这位翻译是白宫工作人员后,更多指责应声而来。

中美交锋中的美女翻译,16年前就给美国“上课”了

对话现场,美国国务卿布林肯身旁,坐着紫发翻译。(视频截图)

其次,这位紫发翻译不仅没有准确传递美方信息,还给自己“加戏”,夹带各种私货。

例如,布林肯的一段原文表述是:“It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.”按照专业标准,应该这样翻译:它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。

但紫发翻译却是这样说的:“因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。”

是不是感觉到很“水”?

她不仅强行加入了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”,而且对布林肯提到的“global commerce(全球贸易)”只字未提。抛开专业度,这种翻译方式的最大危害,无疑是为本就紧张的对话现场火上浇油,强化了意识形态对立。

纵观这个紫发翻译的译文,夹带私货的远非这一处。例如,布林肯在提到新疆、香港和台湾问题时,她又火上浇油地说“(中国的行为)对于世界的利益来说都是一种损害”“(这些问题)乃是世界的问题”。紫发翻译将布林肯的原话进一步发挥,企图用美国意志“绑架”世界。

中美交锋中的美女翻译,16年前就给美国“上课”了

张京(右三)在对话现场。(视频截图)

推荐阅读

24小时热点