新闻
当前位置:新闻 > 热点新闻 >

中美交锋中的美女翻译,16年前就给美国“上课”了(3)

那些年,张京除了专业学习,也不断游历世界各地,增长见识,英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦、沙特、南非、荷兰、梵蒂冈……足迹遍布全球,这些经历都为她日后在国际重要场合展现出的沉稳大气做好了铺垫。

中美交锋中的美女翻译,16年前就给美国“上课”了

张京在国外游历。

翻译官的“忘我”极致

2013年十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,张京因出众的样貌、沉着的表现和高超的翻译水平,首次被媒体广泛关注。

“什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。”在一次分享活动中,面对“如何在重大场合做到波澜不惊”的提问,张京这样回答。她说,要把自己完全投入到翻译工作中,达到忘我的状态。

中美交锋中的美女翻译,16年前就给美国“上课”了

张京在发布会上担任翻译,妆容优雅大气。

从2007年进入外交部工作开始,张京就一直在这种忘我状态中。

那一年,她从外交学院毕业进入外交部翻译室英文处,开始了为期4个月的魔鬼式培训。每天上午下午各一小时的听力练习,BBC原版新闻听一遍后立即翻译。上午有90分钟的中译英口译,下午还有观摩新闻发布会等活动。下午5点后,往往还会有“加餐”。张京和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,一直练到晚上八九点钟。

她在后来的一次分享中说,虽然市场上对翻译的需求非常大,但不可能短时间培养很多人才。因为做好这一行,需要极为严苛的标准,“外交部翻译室要求翻译信息完整度达到90%—95%,且不能丢实质性信息”。

经过了严苛训练后,张京开始接任务,从易到难。此时她才明白,过去的魔鬼训练同现实相比,压力还算非常小的。“在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。”

2008年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成10%—15%增长。张京在2014年回母校讲座时提到,“今年英文口译任务接近3000场,不算出差。翻译室英文口译共42人,常年频繁接任务的大概有20—30人。”也就是说,平均一个人一年要完成100到150场口译。

中美交锋中的美女翻译,16年前就给美国“上课”了

张京不断保持忘我状态,端庄、知性地从事翻译工作。

推荐阅读

24小时热点