新闻
当前位置:新闻 >

让读者感受到文化的博大(译者·书)(2)

因此,翻译《论语》,首先要学习《论语》,把各种版本都拿来读。在字里行间看出一段一段的基本含义,直到一种能够说服自己的意义从中浮现。这是一种历史的穿越,需让各个时代的解释像地质层般清晰展现,然后进行挑选,将它们与《论语》本文中一些意义较为浅显明确、无需阐释的语句尽可能“无缝连接”。换句话说,最能进行无缝连接的解释,在上下文中最具逻辑性和说服力,这便是最佳选择。这是译者“深度学习”的结果,也是译者真正的“责任制”:一个译者署名时,最重要、最需担负的责任不仅是语言的准确或语法的正确,更是译文内在逻辑的合理性。说到底,这是译者应起码具备的能力。

译者的理想境界是成为创作者

于是,译者成了客观与主观相结合的高度责任人。客观,因为译者同时是学习者,必须学习尽可能客观的知识;主观,则因为译者需以全部感性、理性和理解做担保,做出如鲁迅“拿来主义”中“拿来”的决定。这是具有高度责任感的选择。所以,译者的理想境界就是同时成为作者,或译作创作者之一。

我与诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥合著,并由我翻译成中文的诗集《唐诗之路》就是这种实践的成果。我们都不是唐诗专家,但都有阅读唐诗的经历和对唐诗的领悟,我相信自己对唐诗的理解高于许多国外汉学家和译者。因此,我为勒克莱齐奥的创作做了“担保”,这是一种道德性、知识性的责任担保。作为世界知名作家,勒克莱齐奥作品的文学空间辽阔深远,他从小对中国文化情有独钟,尤其对唐诗青睐有加。因此,他对唐诗的理解也具有广博性。他将唐诗放在世界文学的大背景中,认为唐诗居于世界文学巅峰。同时,他对唐朝诗人的理解也从大处着眼,在抓住根本性特点后大笔简化。

推荐阅读

24小时热点