如今,沙珠无法得知是否能取出微信里的钱,也不知道该如何处理微信里储存的关于父亲的回忆。她把目前承受的压力归咎于政客,尤其是特朗普——“我们无法制定计划……我们是被他们操纵的棋子,可以放在棋盘上的任何地方。”
“It‘s the first thing I check in the morning,” Sha Zhu, a Chinese-American in Washington, says of WeChat。 It’s how she talks to her mother and old friends from China since she left in 2008, and how she communicates with her colleagues as a public relations manager for a Chinese-owned consulting company。 It‘s where she stores Chinese currency in her virtual wallet。Most important, it‘s where she keeps video and audio clips of her father, who died four years ago。
She still doesn‘t know if she’ll be able to access her money, or what she‘ll do with all those stored memories of her father。 “We can’t make a plan,” she said。 She blamed politicians, especially Trump, for her current stress: “We‘re the pawn that they can manipulate to put anywhere on the chess board。”
库尔特·布雷布鲁克(Kurt Braybrook)在上海经商22年,于2017年回到美国,目前居住在密歇根州。他说,对他和出生在中国的妻子来说,微信是不可替代的。如果无法使用微信,他大约会失去500个联系人——
“如果(美国政府)完全禁用微信,我和我妻子的家人、我们所有的朋友以及我22年来建立起的商业关系网就会被彻底抹去。”
Kurt Braybrook, who spent 22 years doing business in Shanghai before moving back to the U.S。 in 2017, said the app is irreplaceable for him and his China-born wife。 He could lose roughly 500 WeChat contacts, few of which he could reach without the app。
“If they banned it entirely, it will wipe out connections to my wife‘s family, all our friends and my network of business contacts I built over 22 years,” said Braybrook, who now lives in Grand Rapids, Michigan。