然而,海外读者的喜好并非一成不变,从早期的多集中于东方玄幻、都市题材等领域,目前已扩充到历史、体育、二次元,以及目前深受女性读者欢迎的言情小说。随着年龄的增长或书龄的增加,读者的阅读口味也在不断进化中。
伴随着海外读者的不断成长,网络文学创作题材也应愈加丰富多样化,要不断拓展拓宽创作领域,以匠心精神打造精品,走出题材同质化的创作困境。
网络文学创作者,要将目光从虚拟空间中抽离出来,转向广阔的大地和火热的生活。不再满足于记录那些听来的故事,而是用自己的脚步去丈量广阔的现实,描绘那些与自己内心产生共鸣的鲜活图景。
如何更好地汲取通俗文学传统中的精华,为今天的网络文艺灌注有营养的内在精神,也成为步入新时代的网络文学作家和网络文艺工作者需要细细思量的问题。
精打细磨翻译质量力求形象化本土化
“金丹”“元神”“神仙”……这些极具中国文化特色的词语,如何在翻译中进行精准传神表达,保持“原汁原味”!这就涉及到“网文出海”的作品翻译问题。网络文学,作为我国本土化的文学类型,如何打通语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙。
当下的中国网络文学翻译工作,主要依托于网友们自发的热情以及相关网络文学头部企业推行的相关举措,很难形成规模化、系统化,同时也不可避免地存在“泥沙俱下”“良莠不齐”等问题。
推动当下网络文学更好地走出去,严格把控翻译作品质量,以更加形象化、本土化的语言实现从原著到译著的“完美转身”,需要我们考虑具备专业素养的翻译人才队伍建设。譬如政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的境外人员,同时吸引更多的翻译人才积极参与网络文学作品的翻译推广,并在相关外语院系或校外培训机构的课程体系中予以体现;与重点网络文学海外输出地展开“优秀网文翻译人才培养计划,有计划地支持针对国外译者的教育培训,使其标准化、规模化和职业化。