当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

“射雕三部曲”英译本明年起问世

2017-11-26 08:06:12    新华网  参与评论()人

可有一个问题是始终逃避不了的,对于无法读原文领略“原汁原味”的西方读者,尤其是不怎么喜欢打打杀杀的人,金庸的江湖情仇故事还能有那么大魅力吗?郝玉青说,这要等书出版上架后才能知道,好故事长脚,不胫而走。

  文化不是障碍

在郝玉青看来,把金庸武侠“东学西渐”,文化不是障碍。“中国版《指环王》”这个说法尽管不足以概括金庸的《射雕英雄传》,但至少可以说明两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界,当然,很多中文读者是先看了《指环王》电影才知道这本书的。

英国广播公司写道,在历代翻译的帮助下,跨越中西文化藩篱,进而登上中文书架的西方英雄有不少,比如,西班牙骑士唐吉珂德、苏格兰民族英雄华莱士、英国的亚瑟王和他的圆桌骑士,还有劫富济贫的绿林好汉罗宾汉。

据报道,金庸从1955开始写武侠小说在报纸上连载,到1970年代停笔,一共写了15部;除《越女剑》,其余14部每一部书名第一个字连起来即成一个对子:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。这些作品风靡东亚和东南亚地区,一次次被改编成电视剧和电影,除授权正式译本,也有不少非正式译本在网络流传,韩国、越南、日本等地也曾连载、翻译金庸作品。

报道称,已有授权英译本的另外三部金庸小说包括:《书剑恩仇录》(The Book &The Sword,香港牛津大学出版社出版),把原文二卷缩减到一卷,由Granham Earnshaw译;《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain,香港中文大学出版社出版),由莫锦屏(Olivia Mok)译,后来有其他出版社再版发行;《鹿鼎记》英译三卷本(原文五卷)由汉学家闵福德(John Minford)在香港理工大学任教期间组织翻译。这些译本主要面向西方学术研究机构和图书馆。网上有不少金庸小说的未经授权翻译的英文译本。

郝玉青说,许多人是在年轻时读金庸,也成为金庸的粉丝,金庸在他们心目中占据了特殊地位,不容冒犯。所以,她始终保持谦恭敬畏之心。

相关报道:

    关闭