当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

“射雕三部曲”英译本明年起问世

2017-11-26 08:06:12    新华网  参与评论()人

郝玉青为这个亥时三刻的时间转换查阅资料时发现,唐宋年间时辰制度有一个变化,结果还得再查更多资料,以防弄错时辰。当然,也有一些地方的细节不那么关键,对情节发展、人物刻画无大碍的,就可以不那么叫真。

至于著作中的人物,郝玉青最喜欢的人物是江南七怪,因为他们很滑稽、好笑,他们的互动夸张,外表无法恭维,有各种各样的小毛病,但仗义、善良。郝玉青将“七怪”翻译成Seven Freaks。郝玉青还用“是个好人,但刻画得不像七怪那么丰富”来形容郭靖。

郝玉青说,在一年半的翻译中,她跟这些人物朝夕相处,同喜怒共哀乐,“现在他们就像我的老朋友,就熟到那样”。

据报道,郝玉青的译本对四字格、成语、专用名词的处理是视上下文直译,武术招式有既定译法但较晦涩难懂需要解释的,反而意译更好,容易理解,就算听起来有些奇怪也无妨,因为可以避免译本东方元素尽失。“读者应该感到在读金庸,而不是读郝玉青。重点是金庸,而不是郝玉青翻译金庸。”郝玉青说。

不迷武侠迷金庸

英国广播公司在报道中提到,碰金庸是需要勇气的,金庸武侠小说自成门派,金庸研究也几乎演变成“金学”。郭靖、黄蓉等一干英雄大侠问世60年,在华语天地风靡数十载,怎么现在才由一个80后瑞典姑娘将他们带入英语读本圈?这篇英媒报道也给出了一个回答——反正不会因为这件事很容易。

据报道,郝玉青2012年开始为《射雕》英译本找西方出版社,而且要找面向大众市场的非学术专业出版社。她学中文时看金庸上了瘾,“欲罢不能”,再加上从事图书版权代理工作,她发现金庸在西方市场有潜力。西方书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明有市场需求,于是,她就决定要做这个项目。

选择面向大众市场、有全球商业营销的出版商,可以避免定价过高、目标市场过窄、跟通俗作品阅读大众脱节的问题。报道称,出版社在做前期市场调查时,请了两位懂中文的西方人读中文版《射雕》,他们都说好看,其中一位看了部分英语翻译草样的英国姑娘也觉得武侠不难懂,可读性不错。但其实,这家出版社编辑早就“咬定”要出这本书,谁都别想抢走。

郝玉青认为,金庸并非通俗武侠,他写人物,而且武功依附于人物和情节,故事嵌在历史动荡的大背景里,虚实交织,有质量,有地位,是经典,同时,金庸会讲故事,故事有乐趣。

相关报道:

    关闭