当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

“射雕三部曲”英译本明年起问世

2017-11-26 08:06:12    新华网  参与评论()人

郝玉青在电话中对英国广播公司表示:“翻译《射雕》也是我自己变成熟的过程,我了解到自己的优缺点。随着人物打来打去,我自己也在矛盾纠结,自己跟自己打来打去。最后,当然还是给自己打气,一定要坚持。”

  “心怀谦恭”

报道称,郝玉青对之前的金庸小说英译表示“尊重”,但她希望以自己的方式来诠释。郝玉青说,原汁原味或许难以企及,但至少可以营造一个自成体系的“英语版金庸”世界。

翻译金庸(的作品)难——这是翻译界公认的。独特的“金庸体”语言半文半白,还夹有律诗、四字格和成语典故,让人感觉像是传统话本小说。除此之外,译金庸之难,还在于要翻译文化,翻译意境。

报道说,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招式会把她和另一位翻译打趴下。但郝玉青认为,“其实名称不难翻,难的是要让那些招式在译本里‘打’得流畅,没有违和感,读来不生涩”。

在郝玉青眼里,情节、故事在翻译时要忠实细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,这在英语译本里或许达不到十全十美,那就只能抓重点,也就是故事情节。

 自己先比划一下

“翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来,是会令人抓狂的。”郝玉青透露了一个小秘密,就是她在翻译时,会自己在屋里比划这些招式。

有了亲身体验,郝玉青才确定是该用“砍”还是“削”,才敢确定把“懒驴打滚”直译成Lazy Donkey Roll能更加形象直观,而且能直接把读者带入金庸的武侠世界。

至于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上能正好插入五个手指的五个洞。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成Nine Yin Skeleton Claw。

为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译。一场恶斗,纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。郝玉青这般认为。

  亥时三刻是几点?

在翻译过程中,令人抓狂的时刻也不少。比如,中国古时候一天按子丑寅卯……依次划分12个时辰,那对于约好“亥时三刻”在哪儿碰头这个时间点,翻译时可以用午夜替代吗?

相关报道:

    关闭