上次说了个《鲨滩》被大家喷的不轻,那这次我们说说好的,说说我觉得不错的十个国外电影的中文译名。你们最喜欢的译名是什么?欢迎留言和柚柚讨论。
NO.10 《魔戒》
英文名《The Lord of the Ring》
英文直译:《指环王》
论准确性,当然是《指环王》更直观,但结合整个电影来看,《魔戒》必然更适合这部电影。
事实上两个字的片名是非常难起的,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,需要一定的功力。“魔戒”是海外华人对这部电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名我认为魔戒更胜一筹。
“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。
NO.9《这个杀手不太冷》
原名:《Léon》
直译:《里昂》
这部1994年的电影,如果直译为《里昂》估计也成不了许多人的经典。虽然电影无法凭借名字而走红,但名字起的好,真的可以锦上添花。这部电影就是一个很好的例子。
1994年,认识让·雷诺的人还不多。彼此这部电影在香港上映,刚好借鉴了那时红透全国的张学友的一首歌——《这个冬天不太冷》。带着一丝蹭热点的嫌弃取了这个名字。
但反过头来看,这部电影里的里昂和玛尔达,对中国观众而言,已经和“这个杀手不太冷”这七个字有了深深的烙印。
而这样的译名也丰富了电影的内涵,引发了人的好奇。冷酷的杀手为何不冷?看电影才会知道。
NO.8《末路狂花》
原名:《Thelma &Louise》
直译:《塞尔玛与路易丝》
外国人真的很偷懒,啥电影名都是直接把主角的名字往上一甩,完事儿。要我说啊,用人名做电影名往往给观众一种“传记感”和严肃感。
比如这部电影,如果直译,趣味真的少了很多。相反《末路狂花》——路,告诉你这是一部公路电影。末路——应该是挺揪心而震撼又略感悲情的感觉吧,狂花,应该是任性潇洒的女人。这四个字一出,便有了一种苍茫寂寥而又广阔的画面感,也更有了看片的欲望。至少我当初看着片名心里就略略有了期待。
NO.7《当幸福来敲门》
原名:《The Pursuit of Happyness》
直译:《追求幸福》
其实英文原名并不差,看过电影的都知道剧中这样一句台词:there's no 'y' in happiness, there is I“,非常有寓意的双关语,除了是指出拼写错误,还可以理解为”幸福没有原因的,重要的是我自己“。
但翻译成中文就难以表达这种语境,直译过来是“追求幸福”,对于艺术性作品的翻译,缺少了些美感和吸引力。
出于艺术性和营销的考虑,“当幸福来敲门”,单从中文名看来,自然产生“温暖人心的励志片”的情感定位而引起观众共鸣。既有美感,又能准确定位,这个翻译做到了。
NO.6《人鬼情未了》
原名:《The ghost》
直译:《鬼魂》
如果直接翻译为《鬼魂》估计观众都以为去看了一部恐怖片,那就离题十万八千里了。
“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,非常具有东方韵味,也是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 进口。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,读起来真实错落有致,贼爽。
NO.5《她比烟花寂寞》
原名:《Hilary and Jackie》
直译: 《希拉莉和积琪琳》
你看我上面说什么来着,资本主义害人啊,太懒了,又是一部人名做电影名的电影。这个名字简直看的我脑仁儿疼。
而《她比烟花寂寞》简直像一首歌一般,充满了美与感伤、拥有十足的意境和想象力。烟花美好,人人向往,但却短暂易逝。烟花的寂寞谁又会知道?而“她”身上又有什么故事让她如此孤单?
NO.4《怦然心动》
原名:《Flipped》
直译:《轻弹》
也有翻译为《萌动青春》
个人认为这是一个非常厉害的译名。Flipped这个词儿不好翻,英文直译过来的名字简直不敢看,但《怦然心动》很好的抓住了”拨动我心弦“的韵味,细细品味,真是美好。
那种少男少女萌发的爱恋,单纯而美好,你不知道那算不算"爱”,但你能明显的感受到自己的心跳,或许这就是只属于美好年少时光的怦然心动。
NO.3 《爱在黎明破晓前》 《爱在日落黄昏时》 《爱在午夜降临前》
原名:《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》
译名:《日出之前》《日落之前》《午夜之前》
这三部电影出自同一个导演,男女主角也没有变过。所以放到一起说吧。
来自两个不同国家的一男一女在他乡遇见彼此,却只有非常短暂的时间来了解彼此,而他们做的就是一路走一路聊。
我想说,这三个译名真的太美了。那种爱情的短暂和美好都被融在这七个字之中。黎明破晓、日落黄昏、午夜降临……每一个词都让人脑中出现一副又一副美景。
NO.2《乱世佳人》
原名:《Gone with the Wind》
直译:《随风而逝》《飘》
1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。
NO.1《魂断蓝桥》
原名:《Waterloo Bridge》
直译:《滑铁卢桥》
我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,我只会想到我的历史课本里似乎有说到过这个。
在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。
这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。
“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。
这些只是我的个人偏好,不知道你们有什么觉得翻译的特别好的电影名吗?