当前位置:新闻 > 娱乐焦点 > 正文

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行(4)

2017-04-28 09:00:39    半只柚子  参与评论()人

1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。

早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。

NO.1《魂断蓝桥》

原名:《Waterloo Bridge》

直译:《滑铁卢桥》

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,我只会想到我的历史课本里似乎有说到过这个。

在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。

这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。

“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

这些只是我的个人偏好,不知道你们有什么觉得翻译的特别好的电影名吗?

(责任编辑:胡晓渔 CK002)
关键词:翻译电影片名