昨晚,《哪吒2》再次登上全球动画电影票房榜第一。随着这部电影的火爆,一些影迷在多次观影后发现字幕中存在多处错别字问题。
电影开篇字幕中,“魂飞魄散”被误写为“魂飞破散”,因为出现位置显眼,引起了较多关注。此外,角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”,而太乙真人的台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字也被质疑使用“扛”字更为恰当,更符合动作场景的表达。影片中的“邪道外门”应为“邪道歪门”,“莫惹事非”应为“莫惹是非”等错误也引发了较多讨论。还有影迷指出,影片中“师傅”与“师父”混用的情况。
片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写为“翰墨”。对此,光线传媒工作人员表示,此前也有影迷反馈过类似问题,相关工作人员需要再讨论一下,后续可能会有官方回复。
华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析称,《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。例如,“魂飞魄散”这个成语中,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄”皆为名词,“飞”“散”则是动词。若将“魄”错写为“破”,“破散”便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛可以非常清楚地辨认动作,然后引申到扛下一个什么后果。
有网友认为,《哪吒2》字幕中的错别字是“吹毛求疵”,但也有网友认为“瑕不掩瑜”,高质量就要严要求。