“君日语本当上手!”这句话你一定看得懂,实际上它是一种中文互联网定型文。这句话源自日本流行的“伪中国语”,翻译过来就是:“你滴日本话,说滴大大滴好!”
说起伪中国语,这现象大约在2016年在日本开始流行。据说是因为《碧蓝航线》在日本大获成功,许多日本玩家为了获取更多信息,通过与中国玩家交流来获得游戏攻略。由于汉字是日本人的必修课,他们能够写或打汉字,但由于汉语与日语在语言逻辑上的差异,以及一些词语的演变,使得日本人说出的“中国语”往往让人难以理解。
经过一番啼笑皆非的笑话后,日本人意识到他们所说的汉语在中国人看来是不通顺的。但他们发现这种“伪中国语”还挺有趣,于是开始大量使用。甚至有日本网友用伪中国语写了小说,虽然我完全看不懂,但据说在日本很受欢迎。
最近,“伪中国语”再次在日本互联网上火了起来。原因是有人开发了一个名为“对多”的APP,在这个平台上发帖只能用“伪中国语”,其实就是把正常日语中的片假名去掉。这款APP上线几天就登上了日本应用商店下载榜的第一名,甚至超过了TikTok。
下面是一些软件上的热门帖子示例:
- “九点半兼职,现在醒了,失眠了,完蛋咯。” - “Les小说,准备构思剧情。” - “上班马上要迟到了,但被窝太舒服了。” - “葱所持青发少女”指的是初音未来。 - “在汉语当中,基本都用我来自称,而日语中基本不会用这个主语。”
尽管这些句子看起来不通顺,但多读几遍也能理解。有些句子甚至有文言文的感觉,这是因为日语的书写本质上源于汉字。
中国人从小学习文言文,所以理解起来并不难。有人提议去这个APP里发一些真正的汉语,让日本人看看能不能理解。不过,目前这个APP已经暂停进入,因为服务器撑不住流量,开发者打算找广告赞助商扩大服务器后再上线。
“伪中国语”之所以在日本如此流行,除了本身有趣外,还因为它解决了日本人长期受片假名困扰的问题。片假名类似于拼音或音标,用于表示外来词。当日本人发现去掉片假名仍能正常理解时,自然感到非常喜爱。这种现象也体现了互联网文化的循环特性。
湖南怀化的女理发师李晓华在网上走红后,她的理发店门口每天都挤满了前来剪发的人群。理发店所在的长泥坡新村也因她而变得热闹非凡,不仅街道进行了扩建,还新增了20多个摊位展示怀化特产
2024-11-13 13:48:23带动经济晓华说比剪100个头发都高兴《长相思2》再度登陆暑期档,观众反响热烈,其中,暌违一年的涂山璟角色再次成为热议焦点。剧中,涂山璟面临家族期望与个人情感的抉择,展现出复杂心态;剧外,饰演者邓为则显得更为沉稳与自信
2024-07-17 11:34:38邓为谈体感长相思爆火的时刻今年上半年,奈飞在日本的订阅用户超过1000万。过去四年里,其订户数量翻了一番。奈飞最近推出了一系列广受欢迎的日语节目,这些节目的主题与日本广播公司有所不同
2024-12-04 15:22:00奈飞在日本订阅用户超1000万潍坊市峡山区的居民高某遇到了一场精心设计的骗局。一切始于一个陌生来电,对方自称是“银保监会”的工作人员,承诺能帮高某获得低息贷款,并发送了一个所谓的“官方通知网站”
2024-09-12 18:56:55骗子为获信任造假反诈APP