前排坐者从左至右为杨振宁、许渊冲、叶嘉莹,后排立者从左至右为翁帆、许渊冲的夫人照君、叶嘉莹的学生
坦然记录关于翻译核心的问题在同行内展开的大论争
在《梦与真》中,许渊冲还以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情;
同时,他还自信地认为中国人能更好地翻译中国诗,如书中所写:“英国伦敦大学Graham 教授和美国哈佛大学Owen教授都译过李商隐诗,但是错误百出,他们胡说什么不能让中国人把诗译成英文。
实际上,英、美教授远远不如中国译者。”“中国人翻译《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲等证明了徐志摩的话,只有中国人能译好中国诗。”
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
许渊冲除了如实地把细节经历与人生成就结合起来,还揭示了众多历史事件的真相和许多名人的内幕及精神风貌,以极为真实的内容逼近历史,让读者领悟百年来中国人文和思想历史中的风云是非,可以说是为中国现代文化留下了具有史料价值的一笔财富。
如书中描写第二次世界大战的情景:“有一次我翻译了一则情报,说一艘日本军舰到达海防,登陆士兵有多少人,飞机有多少架,进驻河内机场。
林秘书得情报后,立刻召集四个参谋研究,认为日军很有可能对昆明进行空袭,要我立刻把情报译成英文,派专车送我去陈纳德大队长指挥室。
陈纳德看了我面呈的情报,让参谋把地图上的军队、舰只、飞机数目做了调整。
第二天日军飞机果然袭击昆明,但飞虎队早有准备,不等敌机飞到市区上空投弹,就在滇池上空进行阻击。”
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
萧乾(左)在北京饭店对许渊冲(右)说:如果诗和分行散文没有分别,怎对得起那些空白?你译的诗是对得起空白的
有耕耘就会有收获,许渊冲追寻一生的梦想渐渐被认可。“墨尔本大学的美国教师Kowallis 甚至说《楚辞》英译‘非常了不起,当算英美文学里的一座高峰’。
这说明中国翻译学派‘意美、音美、形美’的理论取得了胜利”; “2014 年,中国翻译协会把我译的《诗经》中的‘千古丽句’(昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏)的英、法译文作为译例送报国际译联,得到了国际译联的最高文学翻译奖。”
中国歌剧舞剧院20日下午发布讣告,6月20日凌晨3时,中国歌剧舞剧院原院长、著名词作家、一级编剧乔羽在京逝世,享年95岁。
2022-06-21 05:00:05乔羽夏日的北海公园里不时会传来《让我们荡起双桨》的歌声,每年央视春节联欢晚会还是用《难忘今宵》作结,《我的祖国》六十多年传唱不衰……写出它们的正是词坛泰斗乔羽。令人痛心的是,乔老6月20日凌晨在京辞世
2022-06-20 20:01:00词坛泰斗乔羽辞世据新华社北京3月19日电著名的社会活动家,中国国民党革命委员会的杰出领导人,中国共产党的亲密朋友,第九届、十届全国人民代表大会常务委员会副委员长,中国人民政治协商会议第八届全国委员会副主席
2022-03-19 18:41:00何鲁丽同志逝世