2018年4月23日,该书还入选2017中国好书人文社科类图”。
据出版方透露,这是许渊冲从94岁动笔,以每天1000多字的速度,历时一年,完成的作品。
学术大家,在很多人的理解中,都是金声玉振、功成名就之人,读者往往只是读到其著作,很难了解成就和荣誉背后的故事,容易产生可望不可及之感。
其实,他们那些独特的个性与差异,富有点拨、启发甚至醍醐灌顶的闪光点,可能就隐藏在这些看似学术之外的日用伦常之间。
书中,许渊冲运用第一人称自述这种活泼、直截了当的形式,贴心地娓娓絮语,诚恳坦荡,不遮不掩,完整地呈现其精神内核、灵魂指归,甚至不吝袒露自己内心的孱弱、纠结与无奈,写出了有欢笑有眼泪、有鲜花有荆棘的丰满人生,没有给人以学术名家高杳难及的距离感。
这种平实坦诚的写作风格,读来令人唏嘘钦佩。
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
《梦与真》主要分为两大部分二十二个章节。第一章节“源头活水”到第十二章节“巴黎大学”记述作者求知寻梦的人生经历;第十三章节“初露锋芒”到第二十二章节的“创办一流大学”讲述梦想一步步变成现实的过程。“我这一生最重要的就是不断取得知识,不断付诸实践,这样才能对人做出贡献,自己也得到乐趣。”这就是许渊冲高尚的精神境界和内心的真实写照。
母亲影响其译诗的“音美”
父亲则影响其译诗“形美”
许渊冲是中国诗词英法韵译的唯一专家,他的 “三美”理论在翻译毛泽东诗词、唐诗宋词、元曲、明清小说及《罗密欧与朱丽叶》、《红与黑》等作品中充分运用。
“三美”理论:音美、形美和意美是翻译的最高境界,三者成相互依靠、相辅相成的美。
没有音美和形美,意美就无从体现;而脱离意美,音美和形美就成了空洞的美,毫无意义的美,在翻译时,把三者有机结合在一起,才能体现诗词的整体美。
在三者不能兼顾的情况下,他提出“从心所欲,不逾规”,通过变通和补偿的途径,最大限度发挥译语的优势,使读者能“知之、好之、乐之”。
如书中所写:“我把几千首中国诗词译成英、法韵文,都是按照这个原则。这样就把中国的东方美转化为西方,甚至全世界能共享的美了。”
2015年‘中华之光——传播中华文化年度人物’授予许先生。
在授奖会上,中央电视台记者要他把‘老骥伏枥,志在千里’译成英文,原诗骥(ji)、枥(li)、里(li)三字富有‘三美’,所以译文也要富有‘三美’。
许先生的翻译如下:An old steed in the stable may stay,But still it longs to go a long,long way.这句意思是:老马还想日行千里,走很远很远的路呢。
‘路’的译文way和‘待’的译文stay押韵,富有音美;long字重复,富有形美,这样译文就富有‘三美’了。”
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
许先生的翻译风格令人称道。在书中讲述了家人对自己的启蒙教育和影响。“母亲影响了我译诗的’音美’”; “父亲则影响了我译诗的‘形美’ ”; “记得上海五卅惨案时,哥哥在音乐课上学了一支歌,回家来唱给我们听,直到八九十年之后,我还依稀记得歌词,可见‘音美’给人印象之深。
歌词大致如下:帝国主义勾结军阀害我中华,几阵枪声满街热血一场残杀。此仇不报还成什么国家?热泪的抛:抛,抛,抛!大凡的恼:恼,恼,恼!心头的火:烧,烧,烧!此仇必报:报,报,报!后四句每句三个叠字,给我印象很深。”
许先生还讲述老师、同学、前辈等对自己的引导及通过集邮、打桥牌等爱好提高自己的译文水平。
“刘金镃的姐夫是图画老师,家中有国内外的文学作品,我第一次读的《堂吉诃德》就是向他借的。初三英文造句时,我还问过他 so as to 的用法”; “抗日战争期间,我在美国援华志愿航空队做英文翻译,在欢迎陈纳德队长的大会上,大会主席提到三民主义,当时的翻译是nationality, people’s sovereignity, people’slivelihood,美国飞行员听不懂是什么意思,我就举手站出来说,就是林肯说的of the people, by the people, for the people, 美国飞行员才恍然大悟。
我觉得当年换邮票上的当,这一下得到了补偿。”
译林徽因的《别丢掉》是因为暗恋女同学
如果说许渊冲先生的学术成就和社会影响是“硬料”的话,那么,其家学渊源、师承关系、爱情与婚姻等话题则相当于“软料”“碎料”,多向度地折射出他的生命色彩。
许先生在书中甚至还坦诚地讲到他译林徽因的《别丢掉》是因为暗恋女同学。
“自然,我的意中人和林徽因不同,她是一片云彩,投影在我的波心,她不会讶异,我怎能不欢喜?我们相逢在白天的课堂,有共同的学习方向,她可能不记得我转瞬消失的踪影,我怎能忘记她眼中放出的光芒? 1939年7月12日,我把这两首译诗和一封英文信放到女生宿舍信箱里。”
2008年杨振宁、翁帆在北京饭店宴请叶嘉莹师生及许渊冲夫妇,席间谈及诗词英译。
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
中国歌剧舞剧院20日下午发布讣告,6月20日凌晨3时,中国歌剧舞剧院原院长、著名词作家、一级编剧乔羽在京逝世,享年95岁。
2022-06-21 05:00:05乔羽夏日的北海公园里不时会传来《让我们荡起双桨》的歌声,每年央视春节联欢晚会还是用《难忘今宵》作结,《我的祖国》六十多年传唱不衰……写出它们的正是词坛泰斗乔羽。令人痛心的是,乔老6月20日凌晨在京辞世
2022-06-20 20:01:00词坛泰斗乔羽辞世据新华社北京3月19日电著名的社会活动家,中国国民党革命委员会的杰出领导人,中国共产党的亲密朋友,第九届、十届全国人民代表大会常务委员会副委员长,中国人民政治协商会议第八届全国委员会副主席
2022-03-19 18:41:00何鲁丽同志逝世