为了翻译这本书,爸爸做出的那些努力是常人所无法理解的。
他在接到商务印书馆约稿时,已经是掌握了英、法、德、日、俄五国外语的翻译家了。只因为发现《君主论》一书的美、英、法、日、德各国译本的文义差别诸多、莫衷一是,遂又苦攻意文。而后以4个版本的意文原著为基础,以英、美、法、德、日各国的13个版本译文为参考进行翻译。
为了翻译好《君主论》,他对马基雅维里及其所处时代的历史、文化进行了相当深入的研究。
他遍读马基雅维里的著作及各国关于马基雅维里的研究资料,即使身在国外进行学术交流时也不忘搜集与马基雅维里相关的资料。
法学家潘汉典逝世享年98周岁 曾翻译《君主论》
历时廿七载四易其稿,是真真切切的字斟句酌啊。在商务印书馆资深编辑骆静兰先生一再催促下,他才恋恋不舍地交了稿。
为了帮助读者能够更好地理解原著,他在译者序中为马基雅维里作了一个精炼的小传。在书中做了220多条内容广泛的脚注,70字以上的有70条,最长的一条有200多字。
一本只有126页的译著他竟为之投入了如此高的时间和精力成本,只是为了实践他自己对译著的要求——“信达”。
新华社南京8月27日电(记者邱冰清)走进位于江苏省宜兴市陆平村的潘汉年故居,潘汉年半身铜像出现在人们的视野中。展厅里,陈列着他任职时期的一些批文和诗稿等,近200幅图文展示了潘汉年的一生
新华社北京9月23日电 原林业部副部长,原国家环境保护总局副局长、党组副书记,中央纪委驻原国家环境保护总局纪检组组长祝光耀同志,于2019年9月16日因病医治无效在北京逝世,享年75岁