很多优秀的国产电影,不仅在国内影坛被奉为经典,在国外也一度十分火爆。文字君不禁想,咱们的经典影片到了国外,会被如何翻译呢?
今天我们就来一起看看,一些经典国产电影的日译片名。
首先说说星爷主演的《大话西游》。
霓虹金(日本人)对《西游记》的热爱是连中国人也惊叹的,在日本,西游记也曾多次被改编翻拍成影视作品。
/日本翻拍《西游记》中的唐僧/然而《大话西游》到了日本后,却变成了“中国奥德赛”。
《大话西游》→《中国奥德赛》其实,这个日译的根据,是《大话西游》的英文片名:A Chinese Odyssey。
《奥德赛》是古希腊最重要的两部史诗之一,讲的是奥德赛大叔10年的海上历险,故事中也有妖魔鬼怪和美女画皮,和《西游记》还真有那么一点儿类似。
《精武门》→《龙的愤怒铁拳》(ドラゴン怒りの鉄拳)
虽然《精武门》是一个关于陈真怒抽霓虹金(日本人)的故事,但影片中经典的功夫场景、以及李小龙的激情演绎,还是让这部电影在日本好评如潮。
《精武门》的日译片名就非常简单直接了:ドラゴン怒りの鉄拳,直译是“龙的愤怒铁拳”,和电影情节还是非常契合的。
《四大名捕》→《秘密の特殊搜查官》
《四大名捕》的日译片名就更炫酷了:秘密の特殊搜查官。
作为一部科幻武侠片(什么鬼?),在日译后莫名有了炸天的烧脑气息。
不过很多时候,从“酷炫”到“中二”只有一念之差。比如下面这些。
《九品芝麻官》→《广州杀人事件》(広州殺人事件)
“广州杀人事件”神马的,感觉分分钟会从角落里走出柯南的节奏啊喂!
然而,感兴趣的盆友可以去B站观光一下《九品芝麻官》的日语吹替版,你会发现广州杀人事件的标题配上那口日语,真的毫无违和感。
《新流星蝴蝶剑》→《新流星胡蝶剣:秘術vs妖術》
《倩女幽魂》爆火之后,王祖贤成为了日本最受欢迎的亚洲影星。所以王祖贤主演的《新流星蝴蝶剑》在日本也颇有人气。
“蝴蝶剑”的日译在片名后加上“秘術vs妖術”,中二的气息简直要爆表了。(当然我不会告诉你《倩女幽魂》的日译是“中国鬼故事”……)
《卡拉是条狗》→《我家狗狗世界第一》
从“卡拉是条狗”这五个字,我们可以感受到电影中的复杂情感。BUT对于“我的狗狗世界第一”,我只看到了大写的槽点。
其实,这个片名即使在日本也被各种吐槽。不少日本观众看完电影都表示:仿佛感受到了深深的欺骗。
《唐伯虎点秋香》→詩人の大冒険
唐伯虎同志虽然在我们看来妥妥是一个超级IP,但日本观众对他却并不熟悉。所以日译的片名做了一些调整。
不过,说了这么多,“诗人的大冒险”什么的,还是太随意了一点不是吗……
《梅兰芳》→《花の生涯:梅蘭芳》
梅兰芳是我国著名的京剧表演艺术大师。在当时,梅先生更是一个享誉全球的国际巨星。所以日译在保留原标题的基础上,又稍作补充。
对,就像你看到的那样,加上了“花の生涯”。
不过,仔细揣摩,在舞台上翩跹起舞宛如红梅初开,抗战时期蓄须明志又恰似寒梅傲雪。用“花”来形容梅先生也是合适的。
《分手合约》→《最後の晩餐》
《分手合约》主要讲了一个餐具设计师和一个米其林主厨“分不干净的手”的故事。也不知道为什么,日译就变成了“最后的晚餐”。
这个典故用在这种爱情片里,让人完全感动不起来啊。
《东方不败之风云再起》→《剑客:女神复活の章》
由林青霞塑造的唯美而浪漫的东方不败,已然幻化成一个经典形象。
然鹅翻译片名的这位前辈请您出来一下好吗?别骗我,请告诉我为什么“欲练神功”的东方不败是“女神”。话说你这样会误导日本小盆友的好吗?
《三枪拍案惊奇》→《女人、枪、荒野的面馆》(女と銃と荒野の麺屋)
古代有《初刻拍案惊奇》、《二刻拍案惊奇》,于是老谋子就整出了个《三枪拍案惊奇》。这个梗咱们比较容易get,但是日本观众就未必懂了。
于是日译抽出了电影中的几个要素,即麻子面馆、风情万种的老板娘、左轮手枪以及荒漠。只是,这几点合起来一看,总让文字君想入非非。
《伤城》→《遍体鳞伤的男人们》(傷だらけの男たち)
《伤城》,两个各怀伤心往事的警察,经典的港式复仇的故事。
虽然这俩男人确实挺苦大仇深的,但这个标题实在是容易让人想跑偏,再加上原版海报背对背的两个人变成了面对面,这画风,老司机如文字君都不能再淡定了。