2显示了川菜海外影响力
彭子渝则告诉记者,对于夫妻肺片被译为“史密斯夫妇”这件事并不知情,“很长时间以来,川菜确实被翻译得五花八门,老外看得不知所云,硬是闹出了不少笑话。”
彭子渝说,随着川菜更多的走出国门,越来越具有影响力,大家迫切感受到准确、统一翻译的重要性。2010年,在四川省相关部门组织下,《中国川菜》这本中英文对照编排图集出版,书中重点介绍了180种四川经典菜品,是国内第一本大型的中英文标准版的地方风味精美图文集。此后,经典川菜在翻译上逐渐准确、统一了起来。
对于夫妻肺片被选为“年度开胃菜”,彭子渝说:“这当然是件好事情,它显示了我们川菜逐步扩大的海外影响力,但荣登这本杂志榜首并不能代表啥,怎样使川菜出川、川菜出国才是需要我们更多关注的。”
知道一下
川菜名菜英译那些事
搞笑翻译
●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——
麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童 子 鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)
常用翻译
●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——
模式1:主料或面点类别+配料
泡菜鱼/ fish with pickled vegetables
夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型
鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹饪方法+主料(+配料)
水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly
富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding
连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork
宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles
模式5:按既有译法+注释
担担面/ Dan Dan Noodles
锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)
麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)
宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken