如果你是特效大片的爱好者,本周五将上映的《猩球崛起3:终极之战》(War for the Planet of the Apes)大概会让你再次感慨:这年头,好莱坞都把特效搞得这么逆天了!
里面的猩猩大军,从眼神到毛发到举止,实在太像动物园里的真猩猩了。
当然,他们骑马、打枪、说英语的“真功夫”,也让双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)深深地觉得:地球上也没哪个动物能这么像人了。
影片的特效,依然由动作捕捉圈中的翘楚,新西兰的维塔数码公司负责。
The movie’s visual effects are produced by New Zealand’s Weta Digital, a top company in the field.
据说,为了把这些电脑做出来的猩猩主演们拍得尽可能地逼真,维塔先是和惠灵顿本地的动物园搞好了关系,搞来了猩猩的X光透视片和手模造型。
前者是为了研究猩猩的内部骨骼构造,以便于在电脑上建立模型,先把骨架搭好,再往上盖皮肤,然后再加毛发,再把每一块儿弄利落了。而后者,则是为了获得猩猩的皮肤纹理和质感。
As the major characters in War for the Planet of the Apes are chimpanzees, artists from Weta Digital researched the animals’ physical characteristics and behavior. They also used X-ray photos of chimpanzees to learn about their skeletal frames and established models to see their skin texture.
chimpanzee [t mp n'zi ] :黑猩猩
前前后后,维塔总共动用了998个人,花了1.9亿小时的电脑cpu处理时间(约合5400年),拍出了1440个特效镜头。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)深深地觉得,维塔应该火速用这一堆数据,建一条3D打印生产线,这样顺带手就把凯撒和他猩猩部下们的手办模型,顺便生产出来,多好的“拍摄—衍生品”一条龙服务。
戳视频,维塔工作室视效总监告诉你他们如何打造这部大片↓↓↓
除了特效,故事也是很不错的。
前两部《猩球崛起1》(Rise of the Planet of the Apes)和《猩球崛起2》(Dawn of the Planet of the Apes)在豆瓣上的评分各自是8分和7.5分。
《猩球崛起1》和《猩球崛起2》
因为早在7月中旬,《猩球崛起3》已经在北美上映,电影网站IMDb上是7.9分,在烂番茄上有93%的新鲜度。
The movie was released in North America in mid-July, and received 7.9 points out of 10 on the movie portal IMDb. Ninety-three percent of critics on the Rotten Tomatoes site also gave the film their approval.
《猩球崛起3》延续了把特效搞好、也把故事讲好的这个传统,依旧拍得很好看。
In War for the Planet of the Apes, the third chapter of the critically acclaimed blockbuster franchise, Caesar and his apes are forced into a deadly conflict with an army of humans led by a ruthless Colonel. After the apes suffer unimaginable losses, Caesar wrestles with his darker instincts and begins his own mythic quest to avenge his kind. As the journey finally brings them face to face, Caesar and the Colonel are pitted against each other in an epic battle that will determine the fate of both their species and the future of the planet.
猩球系列一直广受赞誉,在第三部《猩球崛起3:终极之战》中,凯撒领导的猿族被迫与残暴的“上校”领导的人类军队上演一场生死大战。猿族在战斗中遭遇了前所未有的重创,由此激发了凯撒内心黑暗的一面,复仇的烈火熊熊燃起。最终,凯撒与上校面对面进行了一场关乎猿族和人类命运的终极之战。
影片一开头,就是人猿大战。
凯撒骑在马上,率领猿族对阵前来围剿的人类。他本希望与人类和平相处,但这样的愿望却终究被血腥的现实粉碎。
In the film, Caesar ['si:z ] rides a horse alongside his ape warriors to fight human invaders. He wants to get along peacefully with humankind, but sees the dream shattered.
再到后来,风雪奔袭,为妻儿报仇,拯救族群。但到可以手刃仇人的那一刻,却又出现意外的反转……
To avenge the murder of his wife and son, and rescue fellow primates who are captive, Caesar embarks on a journey. But when he gets the chance to kill his ruthless foe, a twist occurs.
整个故事讲得荡气回肠,又百转千回。
而凯撒内心的挣扎、犹豫、彷徨,以及反派在冷酷无情背后的悲情秘密,也让《猩球崛起》区别于普通的爆米花娱乐大片,有了莎翁剧一般的气质。
但双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)还想聊聊的是,“猩球崛起”这个故事的电影开发史,和背后所同步崛起的好莱坞动作捕捉(motion capture)发展史。
“猩球”系列被开发成电影,最早可以追溯到1968年的弗兰克林·斯凡那(Franklin J. Schaffner)执导的《人猿星球》(Planet of the Apes)。
《人猿星球》(Planet of the Apes)剧照
影片改编自法国作家皮埃尔·鲍李(Pierre Boulle)1963年的同名科幻小说。
这位法国哥们的人生经历,堪比一部史诗大片,很是波澜壮阔、跌宕起伏。
鲍李出生于1912年,于1933年在名校法国高等电力工程师学校取得工程师学位。
皮埃尔·鲍李
几年后,二战爆发后,他应征入伍,成为法国在新加坡的秘密特工,从事援助在中国、缅甸和法属印度支那的抵抗运动(resistance movement in China, Myanmar and French Indochina)。但他不幸被捕,被迫在战俘营苦役两年。
这段经历,也成为他以后另一部畅销小说《桂河大桥》(The Bridge on the River Kwai)的灵感来源。
The first Planet of the Apes movie in 1968 was adapted from its namesake novel penned by the late French author Pierre Boulle, who was part of World War II. The experience inspired his two best-known novels, The Bridge on the River Kwai and Planet of the Apes.
《桂河大桥》海报
如果说《桂河大桥》是取材于真实经历,刻画了二战战俘遭遇,对战争和人性进行反思,那么《人猿星球》本身所深蕴的阶层对立、文明沦陷和人类自毁的深刻主题,可以说“深”在根上。
所以,《人猿星球》于1968年问世之后,广受欢迎。到1973年为止,陆续又出了四部续集。
此外,CBS还在这五部电影上映后,播放了同名电视剧。但电视剧并未像电影那样受到好评,收视率也偏低,最后就被砍掉了。
而当2001年好莱坞“怪才”蒂姆·波顿(Tim Burton)重拾这个故事,猩猩们的传奇故事才又重回大屏幕。但可惜的是,这部影片虽然取得商业成功,却在口碑上两极分化。
The 1968 film Planet of the Apes was a hit and spawned four sequels until 1973. Hollywood director Tim Burton returned to the story in the 2001 movie Planet of the Apes. The movie was a commercial success, but received mixed reviews.
而到了2011年,手握版权的20世纪福斯又重启这个题材,有了新版的“猩球崛起”三部曲,前两部分别在2011年和2014年上映。
“猩球崛起”三部曲
而这跨越将近半个世纪的银幕改编史,也因此让“猩球崛起”成了影史上仅次于007系列、寿命第二长的大IP。
而让“猩球崛起”新三部曲笑傲江湖的头号功臣,恐怕非凯撒的扮演者、安迪 瑟金斯(Andy Serkis)莫属。
The rise of the rebooted movie franchise Planet of the Apes owes a lot to Andy Serkis, who stars the apes’ leader Caesar.
瑟金斯在进行动作捕捉拍摄
他还曾引发一场奥斯卡大争议。不少国外影评人认为奥斯卡不让瑟金斯入围提名,是亏欠了他。
而奥斯卡评委的困惑,大概是觉得这个小金人要是给了,是不是该瑟金斯和维塔工作室的电脑们一起同台领奖。此外,大概也是觉得,万一给了,随着以后特效继续逆天发展,好莱坞是不是又该有一大拨明星失业了。
但毫无疑问的是,瑟金斯的成名史,也恰恰是动作捕捉(motion capture)在世界电影工业上的发展史。
这一次,瑟金斯为了凯撒重新披挂上阵,穿着布满传感器(sensor)的紧身衣,脸上密密麻麻也贴了一堆传感器。他的喜怒哀乐、狰狞绝望,全部被捕捉并转换到大屏幕上的凯撒脸上。
而这种转换,看起来真的很像一场魔术。
瑟金斯是英国男星,今年53岁,除了演戏,最近还忙着当导演,比如说他的导演处女作《呼吸》(Breathe)很快要上映了。
Meanwhile, Serkis, a 53-year-old British actor and director, will soon see his directorial debut, Breathe, hit theaters.
在成为动作捕捉表演“全球第一人”之前,他前二十多年的表演生涯主要体现在英国的舞台剧和电视剧里(acted in stage and TV shows)。
客观讲,大叔虽然蛮有魅力的,但颜值还是差了那么一丢丢。不知道是不是这原因,让他一直没有机会得到一个在好莱坞大片中“露脸”的主要角色。
直到彼得·杰克逊(Peter Jackson)慧眼识英才,邀请他出演《魔戒》中的“咕噜”(Gollum),这才让瑟金斯名动江湖。
咕噜
关于当年他是怎么被邀请去演咕噜的,大叔曾经自己老实而诚恳地交代过。
这是他接受《波士顿环球报》采访时说的,大意是:他本来是去给“咕噜”配音的,杰克逊大概是满意他的声音,又打电话问他要不要来演这个角色,因为杰克逊正在搞动作捕捉的技术研发。
然后呢,因为这个技术刚出来,好莱坞明星也都很蒙圈,因为没有对手演对手戏(对手都是后期电脑生成的)。他们只好对着一只网球演对手戏,对着小球打打杀杀或悲愤欲绝……
杰克逊也是觉得演员太不容易了,为了改善下他们的工作环境,就邀请瑟金斯去演咕噜。
瑟金斯凭着前半生积攒下的精湛舞台剧功底,以及敬业精神,把咕噜演活(bring to life)了!绝对是字面意义上的(literally)。
而他为“猩球崛起”三部曲中的凯撒,则奉献了教科书般的动作捕捉表演。
目前,从各种报道来看,一个好的动作捕捉演员看来得具备几个本事:
爱惜机器
这点很重要,因为即使在瑟金斯刚“入行”的时候,也因为动作太猛,搞坏过好几台设备。
面部戏丰富
动作捕捉的关键就是这个呢。
能戴着假肢运动自如
在“猩球崛起”系列中,因为猩猩的前肢比人类长多了,为了体现这种灵长类动物的生理特征,凡是扮演猩猩的演员,胳膊上都套着一个加长版的“铁肢。
忍受在海报和剧照上看不到自己,以及走在路上不容易被认出
总之,这么优秀的演员也不是太容易找到哈。这让中国导演们各种嫉妒羡慕恨。
本来国产特效片就一直抱怨自己缺钱缺时间,现在他们又发现自己还“不行”在缺人上。因为中国明星不但受不了不露脸,而且还很难在纯绿幕的拍摄环境中,进行无实物表演。
陆川就吐过苦水,说因为没法说服明星不露脸,《九层妖塔》里的怪物,他只好都亲自上阵去演了,还省钱了。
Meanwhile, Lu Chuan, the director of the effects-studded movie Chronicles of the Ghostly Tribe, says it is difficult to persuade Chinese stars to play unconventional roles — like apes — as they want their faces to be recognized by fans.
In Chronicles of the Ghostly Tribe, for example, I had to play the monsters myself,” he says, adding that it did save him some time and money.
想想陆川导演一身动作感应器,对着赵又廷和姚晨摆头甩尾、张牙舞爪的画面,真的觉得好美……可惜目前没有这样的纪录片段流露出来哦。
而特效公司其实也挺苦恼的,就因为他们努力搞技术,导演和演员却不好好提高自己对特效的认识。
聚光绘影创始人兼CEO徐飞就表示,主要是好多导演和制片人就没这方面经验,毕竟要拍这种影片,要提前准备好,不能后期说加就加,而且需要主创有足够的想象力。
It needs imagination and a lot of pre-production communication.
关于特效的事,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就为你讲到这里,这部电影明天就要上映啦,你打算去看吗?你还对哪部电影的特效印象深刻?
(来源:中国日报双语新闻编辑部)