当前位置:新闻 > 滚动 > 正文

他把《冰与火之歌》介绍给中国读者

2017-09-08 07:31:55    中国青年网  参与评论()人

对于非英语专业出身的屈畅来说,翻译出这种水平当然绝非易事。他面临最大的困难是对场景和环境的描写。因为场景翻译涉及很多名词,而这些单凭词典的解释很难理解。加之屈畅以前读过的描写性文字作品比较少,所以译文就显得比较单调,无法翻译出原作的氛围。

针对这个拦路虎,屈畅认真学习了一批优秀的中文小说里的场景描写,并且用在自己的翻译里面。“翻译作品是给中国读者看的,所以不能按照原作逐字逐句地翻译。”屈畅说,首先要提高自己的中文写作能力,在这个基础上弄明白原作讲的是什么,然后再自己写出来。“翻译其实是三分英文,七分中文。中文水平非常重要。”

当然,更大的挑战还在于对原文伏笔的还原,这也是小说的一大魅力。在翻译时,屈畅每天都会去国外的论坛,把所有高质量的读后感都收藏起来,然后打印出来仔细阅读。“阅读的读后感比小说本身还要多。”屈畅说,那时候《冰与火之歌》在美国已经是畅销小说,每天都会有人在论坛上讨论,其中有很多高质量的观点,从中可以了解作者以及国外读者的想法,再对自己的翻译进行校正,对译文中不协调的地方进行修改。

相关报道:

    关闭