当前位置:新闻 > 滚动 > 正文

他把《冰与火之歌》介绍给中国读者

2017-09-08 07:31:55    中国青年网  参与评论()人

2017 记录

□本报记者 何浩源

8月28日,美剧《权力的游戏》第七季完结,电视剧的热播也让其原著《冰与火之歌》走进中国读者的视野。《冰与火之歌》以浩瀚辽阔的视野、生动活泼的语言著称,而把这本小说翻译成中文的却并不是专业翻译,而是非英语专业出身的“80后”屈畅。而翻译这本小说时,屈畅还在四川大学行政管理专业读本科。由于翻译《冰与火之歌》,屈畅成立了自己的图书工作室,致力于把国外的奇幻小说带给中国读者。

大四开始翻译《冰与火之歌》

“小说第一卷出版的时候还在上大四,当时非常激动。”屈畅说,他翻译《冰与火之歌》的时候连大学英语六级都没有考过。一开始不过是出于自己的兴趣,做梦都没想到能够出版成书。

屈畅是一个奇幻文学爱好者。由于那时中国奇幻小说还很少,在进入四川大学前,屈畅就阅读了很多国外的奇幻小说,包括《龙枪编年史》《黑暗精灵》《哈利·波特》等。屈畅说,那时读者很有热情,一边看书还会一边到论坛讨论。

上大学后,屈畅在网上发现了《冰与火之歌》。“这是一部大型史诗奇幻小说,在很多方面都有历史的影子。”而屈畅又非常喜欢历史,“《冰与火之歌》里面历史、宗教、神话交织,展示出的亦幻亦真的世界非常吸引人。”屈畅说。那时候,屈畅沉浸在原文《冰与火之歌》中,很多同学都觉得他疯了。“有时候周末一看就是一整天。”

2002年,屈畅就琢磨要把这本书介绍给中国读者,于是开始在国内的论坛上推荐《冰与火之歌》,并且开始翻译其中的一些精彩片段。屈畅最开始翻译的片段是“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”,放到论坛后,引起不少网友的兴趣。

后来,屈畅对《冰与火之歌》的翻译吸引了重庆出版社编辑邹禾的注意,邹禾通过论坛联系到屈畅,告诉屈畅打算将他翻译的《冰与火之歌》在中国出版,他就此开始正式翻译这本小说,并且最终将《冰与火之歌》带到中国。

翻译是三分英文,七分中文

众所周知,《冰与火之歌》的翻译非常流畅自然,很好地用中文还原了原著的风格。比如,“凛冬将至”就成为很多读者的口头禅,“逝者不死,必将再起,其势更烈”也印在大多数中国读者的脑子里。

相关报道:

    关闭