新闻
当前位置:新闻 > 正文

特写:南博会上翻译忙

特写:南博会上翻译忙

8月17日,刘睿旎(左三)在斯里兰卡展位为客户介绍珠宝。新华社发

新华社昆明8月18日电(记者严勇)在第七届中国—南亚博览会的南亚馆,斯里兰卡珠宝商默罕穆德·瑞卡斯的展位前,不时有人过来问询。云南女孩刘睿旎在一旁担任翻译,用中文和英语帮助买卖双方沟通。

经过一番努力后,来自云南、湖北等地的几位客户就跟这位斯里兰卡珠宝商初步达成了合作意向。“来我们展区的,有回头客,也有新客户。”刘睿旎说,作为一名翻译人员,最开心的就是促成买卖双方达成交易。

第七届中国—南亚博览会正在云南昆明举办。来自85个国家、地区和国际组织的代表嘉宾,以及线上线下超3万家展商参会、参展。

为了在南博会上大放光彩,瑞卡斯把斯里兰卡店内最好看的珠宝几乎都带过来了,还把展区选在南亚馆入口处显眼的位置。不会中文的他,提前联系好中国这边的老熟人刘睿旎,再次担任展位翻译。

早在首届南博会,瑞卡斯的珠宝生意就跟中国建立起了联系。那之后,他每届南博会都要过来参展,同时还要聘请几位熟悉英语的中方翻译人员。2018年,正在昆明读大学的刘睿旎担任瑞卡斯所在展区的翻译。这一次,她又应邀前来。

“本届南博会参展商比较多,对翻译的需求量相应增加,我还帮尼泊尔、巴基斯坦几个展馆联系了4位翻译。”刘睿旎说。一天时间不到,几个海外参展商又让她紧急招聘6位翻译人员,涉及泰语、日语、僧伽罗语等。

特写:南博会上翻译忙

推荐阅读

24小时热点