新闻
当前位置:新闻 > 正文

中国传统诗画与21世纪英语诗歌

今年6月,第三十届国际庞德学术研讨会在英国爱丁堡大学举行,其中一个重要议题是美国诗人、文学评论家埃兹拉·庞德的诗歌创作与中国文化的关系。英语诗界对中国文化的移用由来已久,1915年庞德的诗集《华夏集》出版,书中对中国古诗的译介与改写在英语诗界掀起波澜,推动了现代英语诗歌的发展。

庞德对于中国文化的兴趣,不仅体现在诗歌创作上,也表现在绘画艺术上。例如他的读画诗对南派山水画《潇湘八景》匠心独运的再现,在审美视野与思想内容上开拓了英语诗歌的新境界,形成了新的表意方式,并引发英语诗界对于中国诗画的兴趣。

20世纪以来,从庞德、华莱士·史蒂文斯,到詹姆斯·赖特、王红公(即肯尼斯·雷克思罗斯),再到罗伯特·勃莱、加里·斯奈德等,这些不同代际的外国诗人从中国文化中汲取营养,诗歌创作所涉内容既包括陶渊明、李白、白居易、寒山、李清照等人的诗词,又旁及山水、花鸟、人物等中国传统画作。21世纪以来,更为多样化的中国诗画进入英语诗人的“素材库”,不仅赓续了20世纪的风格和偏好,也发生了延伸与变化。中国诗画为越来越多的英语诗人所欣赏,催生出更加多元的文学景观。

朗利的团扇与小屋

当代爱尔兰诗人迈克尔·朗利对中国传统文化情有独钟。他在一首题为《中国器物》的诗中写道:

我选了一截素绢,

如雪一般洁白无瑕

裁作欢乐的形状,

圆似星空的满月。

不难看出,这首诗脱胎自中国西汉时期女诗人班婕妤的《怨歌行》,复现了“新裂齐纨素,皎洁如霜雪”的情境。在朗利笔下,原诗中哀怨的女性被替换成男性,忧心“她会将这把扇子丢进盒子”。在这里,朗利将“宫怨”转化为当代爱情戏剧,人物和场景均发生变化,但秋风悲扇的慨叹却是一致。中国古诗移入英语诗歌语境中,有效表达了细腻的情感体验,具有跨越国界与文化的适应性。相隔两千载,原诗中的深情与失落依然楚楚动人,生动表达了爱情的慨叹与忧伤。有趣的是,朗利并未标明诗歌出处,却又以“中国器物”为暗示,为熟谙中国文化的读者设置了破解的密码。

推荐阅读

24小时热点