新闻
当前位置:新闻 > 正文

通讯:庄子走进葡语世界

新华社巴西利亚9月22日电通讯:庄子走进葡语世界

新华社记者卞卓丹

在2022年南半球的春天,庄子走进了葡萄牙语世界——由巴西汉学家乔治·西内迪诺翻译并释义的《南华经》葡文版,通过圣保罗州立大学的中国文化翻译项目,正式在巴西出版。

“庄子的哲学思想广博而玄妙,闪耀着对人生、处世和审美的思维火花,相信能在葡语世界引起人们的共鸣和欣赏。”在新书发布之际,西内迪诺说道。这位在中国文化圈工作、生活、学习、研究达17年之久,平时坚持使用中文名“沈友友”的巴西汉学家,早已开始通过先秦诸子百家向葡语世界解读中国,多本译作架起了文化交流的桥梁。

在21日举办的新书发布会上,中国驻巴西使馆教育参赞王志伟说:“当庄子走进葡萄牙语世界,会让巴西人更全面地了解中国古代哲学思想,认识中国传统文化的当代价值,从文化根源上理解人类命运共同体理念。”

圣保罗州立大学教授保利诺说,目前巴西大学图书馆中藏有不少中国书籍,但多数是英文版,而要实现巴西和中国之间更直接更深层的相互理解,则需要更多葡文版的中国书籍。

更多葡文版的中国书籍,意味着需要更多掌握两门语言、了解两国文化、精通双向传播的翻译人才。而要在地理距离遥远、历史传统迥异的中巴两国找到对彼此文化“乐而忘返”的合适人选,来从事“又苦又难”的翻译工作,本就是一个巨大挑战。但对西内迪诺来说,“这都不是事儿”。迄今,他已翻译出版了《论语》《道德经》和《南华经》等专著。他还在筹划出版《孙子兵法》的葡语读本,目前正顺利推进。

在澳门理工大学教授李长森看来,将中国传统文化典籍翻译成葡语,填补了中国与葡语世界文化沟通和交流的一项空白,这一工作不仅重要而且难度很高。王志伟也评价说,西内迪诺译本的通达、简练、文雅、信而不拘,折射出他在翻译工作中的苦心孤诣。

同样作为译者,中国传媒大学欧洲语系副教授颜巧容认为,中国古代哲学思想是翻译界公认的一个难点,而西内迪诺所做的,不仅是优美精准的翻译,还增添了阐释和解读,这尤为难得。

推荐阅读

军事

  • 韩国激光武器赶鸭子上架,连烧10-20秒才干掉1个目标

  • 菲律宾在南海升级挑衅 中国反制加强奉陪到底

  • 普京谈叙利亚政权更迭 快速反应背后的考量

  • 本轮巴以冲突已致加沙地带45129人死亡 伤亡人数持续攀升

  • 特朗普托安倍妻子转交石破茂书籍

  • 解放军驻澳门部队为何被称为“静音”部队?不扰民的贴心举措

24小时热点