新闻
当前位置:新闻 >

文学花园中的“采蜜人”(译者·书)(3)

几年前,我编选、翻译了《匈牙利诗选》一书。在成书过程中,我着重考虑的是入选诗人的时代背景、诗人创作的艺术成就,以及诗歌流传情况及其对后世的影响。魏勒什马尔蒂、裴多菲、阿兰尼是匈牙利19世纪革命运动时期的代表诗人,他们的诗作充满强烈的革命气氛,诗句铿锵有力、令人振奋,诗歌内容与艺术风格的融合使诗文更具感染力。较裴多菲稍晚出现、同样享誉诗坛的阿兰尼,他的诗风更具乡土气息,善于运用叙述体格式,在诗中讲述动人故事。

进入20世纪,时代步伐加快,对时代气息最为敏感的诗坛,又涌现出两位代表性诗人,一位是奥第,另一位是尤若夫。奥第是20世纪初匈牙利文学领域的先锋,他发表的《新诗集》在诗歌的形式、语言和内容等方面都有所革新,向愚昧落后的封建社会制度发起冲击。奥第曾数次到访巴黎,在诗歌创作中引进象征主义表现手法,给诗坛增添新的活力。尤若夫是匈牙利无产阶级诗人,他出身工人家庭,曾前往维也纳求学,接受马克思主义思想,在诗歌中反映工人阶级的贫困生活,运用锐利的笔锋猛烈抨击资本主义世界。他同时也是运用象征主义、印象主义表现艺术的高手,在诗歌创作上独树一帜。

在多年阅读了解匈牙利诗歌的认知基础上,我选择了以裴多菲、奥第、尤若夫为主,共23位匈牙利诗人的诗歌作品,组成了这部《匈牙利诗选》。它展示了匈牙利几个世纪以来的诗歌发展史,展现出匈牙利诗歌的深刻思想内涵和独有艺术魅力。这也是一部奉献给中国读者的系统性匈牙利诗歌翻译集,有助于读者了解匈牙利文学艺术的风格特征。

回顾这些翻译与研究经历,我深感自己的工作是有意义的。从1954年公派赴匈牙利留学,到如今已近70年。在我的记忆中,从踏进这个陌生国家的最初时刻,自己就深深感受到匈牙利人民的热情友好,也因此与匈牙利诗歌和文学结下深厚缘分,希望通过自己的译介与研究工作,为促进两国文化文学交流、加深两国人民之间的友谊尽一份力量。2009年,时任匈牙利驻华大使库绍伊·山多尔,在接到我赠送的《20世纪中欧、东南欧文学史》一书后,给我回信写道:“作为描述匈牙利文学的学者,您的贡献是巨大的”,希望“越来越多的中国学者了解匈牙利文学,成为匈牙利文学之友”。这是我多年来努力的目标,亦是我对未来的期许,期待将来能有更多学者在这片文学园地耕耘。

冯植生,1935年生,中国社会科学院研究员,国际匈牙利学学会会员。译有《米克沙特短篇小说选》《圣彼得的伞》《奇婚记》《亲戚》《匈牙利诗选》等译著,著有《莫里兹》《裴多菲传》《裴多菲研究》《匈牙利文学史》等专著。

《人民日报》

推荐阅读

24小时热点