网友戏言:没有对比,就没有伤害
而钟岚这回被众人拿出来评论,还有另一大重要原因,那就是她对面坐着的是中方资深译员张京。网友用一句网络流行语形容道:“没有对比,就没有伤害。”
相较之下,此次中方译员张京的表现可谓是可圈可点,这位实力和颜值都俱佳的“翻译女神”再度出圈,圈粉无数,连日来频登微博热搜榜,关注度与日俱增。
中方“翻译女神”张京圈粉无数
在微博平台上,翻译界博主@同声翻译樱桃羊评价,美方和我方译员对照,差距明显。在流畅度和语言表达上,美方翻译的表现确实令人失望,但信息完整性也还是有可圈可点之处,她捕捉信息的技巧和完整性并没有那么差,但是,“那个、这个、那么、嗯、啊”太多,真的很影响听众的感受。
“就算信息准确率接近100%,表达方式让听众听着不舒服,没法吸引他们好好听下去。”
@Interpreterdiary听完中美高层战略对话的完整视频后,则记录下了双方现场翻译值得思考揣摩之处。
中方翻译员译文中精彩亮点颇多,后半程更是渐入佳境,长达16分钟的长交传(即不间断的听取3至5分钟的段落再进行口译)非常稳健;而美方翻译员则基本无亮点发挥,显得相形见绌,只能用“没诚意”来评价美方。
图自微博@Interpreterdiary