新闻
当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

被网民热议的美方译员 原来是特朗普的"御用翻译"(4)

Jim Brown则是已退休的前美国国务院首席中文翻译,个子很高,此前还在中美领导人“瀛台夜话”中出现。权威人士对他的的评价是:翻译准确,但由于母语不是中文,输出的汉语很多时候还是英语语序,有英文背景的人容易理解,但完全没学过英文的人,可能只能听懂七八成。

这些专业人士认为,钟岚以往表现不差,但此次确实发挥失常,并非故意“夹带私货”、“火上浇油”。以网络上对她批评最多的一段话为例:

It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.

布林肯声称:

它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。

钟岚的译文是:

因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。

翻译权威人士认为,钟岚翻译的主要问题应该是“commerce”(生意、贸易)这个词没有听到,或是没有记下来,或是记下来之后再回头看辨别不出来了,但是global(全球、世界)是记下来了,所以最后的输出是自己临时组织的语言“世界同意这样的做法”。

事实上,像中美高层战略对话这样重大的场合,译员的前期准备相当重要。从布林肯和沙利文的开场白来看,都是一些针对中国的“老调重弹”,从钟岚磕磕绊绊的翻译表现来看,美方对于此次会谈的准备并不充分,新政府仍有待磨合。

推荐阅读

24小时热点