新闻
当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

被网民热议的美方译员 原来是特朗普的"御用翻译"(3)

“GovTribe”网站截图

除了2019年刘鹤与特朗普的那场会谈之外,钟岚的身影也频频出现在特朗普左右,成为其“御用翻译”。2020年1月,刘鹤与特朗普再次见面时,给特朗普充当翻译的也是钟岚,当时她已染了一头灰紫发,那时还没有引起多少人的注意。

此外,近年来,钟岚也多次出现在中美领导人会谈等重要场合。2017年11月,钟岚作为时任美国第一夫人梅拉尼娅的随身翻译,出现在了北京人民大会堂的中美领导人会晤现场。

业内专家分析:她为何发挥失常?

许多中国网友开玩笑称,原来那名紫发女士之前都给特朗普翻译,听惯了简单的英语词汇和语法,难怪这回给美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文翻译显得如此吃力。

作为美方的专业译员,为何此次会谈中的翻译表现差强人意?美国作为一个移民国家,各种语言人才比比皆是,中英文出色者大有人在,也有大量精通汉语的美国人。选择钟岚,则可能有其他因素。

据凤凰卫视驻美记者王冰汝介绍,在美国国务院工作,尤其是在总统和国务卿身边工作,需要通过非常严格的背景调查。在如今的政治环境下,很多有中国大陆背景的专业人员很难通过这些硬指标。

她还从一些翻译界权威人士以及跟钟岚打交道多年的专家处获悉,钟岚其实是三位美国顶级中文翻译官中,水平最高的一位。从以往的照片资料可知,美国政府还有两位“王牌”中文翻译,一位叫Michael Yan,一位叫Jim Brown。

Michael Yan的母语是中文,毕业于北京第二外国语学院。权威人士对他的评价是:中文是母语,输出很容易理解,但是由于速记有些力不从心,准确度不够。

推荐阅读

24小时热点