中华网

设为书签Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。
军事APP
当前位置:新闻 > 中国新闻 >

心不隔离 | 从阿根廷“隔离者之歌”中想到的(2)

心不隔离 | 从阿根廷“隔离者之歌”中想到的(2)
2020-04-02 15:33:00 新华网

网上合唱的MV中,穿插着封城期间布宜诺斯艾利斯市空空荡荡的街巷航拍画面,以及市民们站在阳台上、窗边向夜晚下班回家的医务工作者鼓掌的画面,令笔者动容。中国的各大媒体这几个月也制作了很多振奋人心的歌曲或短视频。了解不同文化对相同主题的表达方式,也是一种启迪。

遗憾的是,笔者没有在百度上找到《如蝉》的中文歌词,就连歌名也是笔者自己翻译的。这首歌的情感和旋律,扣人心弦的程度大概不亚于《我爱你中国》。以下是笔者硬着头皮翻译的歌词。大家可以借着这不太完美的歌词译文,努力体会《如蝉》的意境。

  COMO LA CIGARRA - MARIA ELENA WALSH

  《如蝉》——玛利亚·爱莲娜·瓦尔什

  Tantas veces me mataron

  我被杀了很多次

  Tantas veces me morí

  也自杀了很多次

  Sin embargo estoy aquí resucitando

  但此刻我又站在这里,重获新生

  Gracias doy a la desgracia y a la mano con pu?al

  怀着感激我走向不幸,走向紧握匕首的那只手

  Porque me mató tan mal

  因为尽管他残忍地将我杀害

  Y seguí cantando

  我却能继续高歌

  Cantando al sol como la cigarra

  如深埋一年后破土而出的蝉

  Después de un a?o bajo la tierra

  朝向太阳高歌

  Igual que sobreviviente que vuelve de la guerra

  仿佛刚从战场归来的幸存者

  Tantas veces me borraron

关键词:

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻