网上合唱的MV中,穿插着封城期间布宜诺斯艾利斯市空空荡荡的街巷航拍画面,以及市民们站在阳台上、窗边向夜晚下班回家的医务工作者鼓掌的画面,令笔者动容。中国的各大媒体这几个月也制作了很多振奋人心的歌曲或短视频。了解不同文化对相同主题的表达方式,也是一种启迪。
遗憾的是,笔者没有在百度上找到《如蝉》的中文歌词,就连歌名也是笔者自己翻译的。这首歌的情感和旋律,扣人心弦的程度大概不亚于《我爱你中国》。以下是笔者硬着头皮翻译的歌词。大家可以借着这不太完美的歌词译文,努力体会《如蝉》的意境。
COMO LA CIGARRA - MARIA ELENA WALSH
《如蝉》——玛利亚·爱莲娜·瓦尔什
Tantas veces me mataron
我被杀了很多次
Tantas veces me morí
也自杀了很多次
Sin embargo estoy aquí resucitando
但此刻我又站在这里,重获新生
Gracias doy a la desgracia y a la mano con pu?al
怀着感激我走向不幸,走向紧握匕首的那只手
Porque me mató tan mal
因为尽管他残忍地将我杀害
Y seguí cantando
我却能继续高歌
Cantando al sol como la cigarra
如深埋一年后破土而出的蝉
Después de un a?o bajo la tierra
朝向太阳高歌
Igual que sobreviviente que vuelve de la guerra
仿佛刚从战场归来的幸存者
Tantas veces me borraron
近日一段关于武汉班车司机的视频感动了无数网友这名司机开车往返于火神山医院和医生的驻地之间视频中记者问道:“车上拉的都是医护人员可能是‘高感人群’,你怕不怕?”这名司机说:“不谈什么
湖人全队隔离 湖人官方发布声明,确认有两位球员确诊新冠肺炎。所有的球员和湖人员工都已被要求进行居家隔离、紧密观察身体情况、和医生联系以及和球队保持联系。”