当前位置:新闻 > 中国新闻 > 正文

从形态输出到业态输出 多方助力网文在世界舞台讲好中国故事(2)

2018-09-18 16:21:01    新华网  参与评论()人

从形态输出到业态输出 多方助力网文在世界舞台讲好中国故事

论坛现场。(主办方供图)

论坛发布的《网络文学海外传播(2017-2018)研究报告》提出,中国网络文学正从原来的内容输出,向文化输出升级。其核心是由出版授权为主的传播模式,升级为以线上互动阅读为核心,集合版权授权、开放平台等举措,建立起由中国主导的网络文学文化出海模式。

在起点国际的新加坡译者温宏文眼中,网络文学是“具有中国特色的创新”。他从2015年11月起参与玄幻作品《真武世界》的英文翻译工作。他认为,翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。“中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如‘金丹、元神’等,要精准传递这些词的意思,确实不容易。目前,我已经整理出了700多个专门词汇的翻译方法。”

“洋面孔”的加入从侧面佐证了中国网络文学的海外影响力。如何推进网络文学在海外传播,阅文集团签约海外原创作家、来自西班牙的Moloxiv以自己的写作经历为例谈到,作为一个原创作者,他跟中国的读者有很多互动,一直在了解中国读者喜欢看什么内容,从而让自己作品更吸引他们。“不同国家的读者兴趣点与信仰不同,写作时要格外注意这一点。”

以人气作品《天道图书馆》被读者熟知的网络作家横扫天涯认为,随着传播途径越来越多,未来中国网络文学的海外影响也会越来越广,可能再过十年或更多时间,它会像中国功夫一样传播到世界各个角落。

  在世界舞台讲好中国故事 人才需求日益迫切

近年来,“网络文学”IP生态急剧升温,通过影视、游戏、动漫等不同内容形式的再开发,带动了泛娱乐生态链各环节产生联动放大效应。但随着网文行业的快速扩张,与之匹配的相应人才却捉襟见肘。据《2017年中国网络文学发展报告》显示,网络文学人才匮乏,网络文学编辑队伍缺口的问题尤为突出。

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻