原标题:《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
最近,《新闻联播》连上微博热搜。“喷饭”“满嘴跑火车”“躲得过初一,躲不了十五”“脚底抹油”……活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评,也被《华尔街日报》《纽约时报》、BBC、CNN、Fox等媒体频频引用。
不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语呢?
我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter."
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "You're full of crap."
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge.
怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster.
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors.
满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.
合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation.
躲得过初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.
脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away.
青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course.
新华社长沙2月9日电(记者史卫燕 陈梦婕)早上6点10分,忙了一晚的中岛美佳从长沙南高铁站售票厅工位下来,走向洗漱间。 她必须在简陋的公共洗漱台迅速收拾好自己的行装,收起疲倦的面容
原标题:追!今天《新闻联播》又出新花样了!最近段子、金句不断地《新闻联播》今晚又有了高光表现,在今晚《新闻联播》的“国际锐评”中,主持人称“如今的美国,连‘人权’这块‘遮羞布’也基本上给弄丢了。