长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat。 But so sorry, we don‘t want to be one。 And don’t even think of making us one。”
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:How brazen is that
不自量力:overreach
嗯……看来,还是中文更加霸气!
附7月31日记者会双语实录(节选)
问:第一个问题,中国文化和旅游部刚刚发布消息称,鉴于当前两岸关系,决定自8月1日起暂停47个城市大陆居民赴台个人游试点。台湾方面评论称,大陆的决定与蔡英文前不久“过境”美国并高调评价香港“反送中”问题有关。你对此有何评论?第二个问题,你昨天评论朝鲜《劳动新闻》涉港文章,称其发出了正义的声音,但同时却批评蓬佩奥涉港言论。香港有评论称,这是互相矛盾、双重标准。你对此有何回应?第三个问题,刚刚媒体报道称,在上海举行的中美经贸磋商结束得很快。是否表明此轮谈判不欢而散?此外,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
Q: First question, China‘s Ministry of Culture and Tourism just released this information。 In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1。 Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen’s recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong。 What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo‘s comments on Hong Kong。 Some in Hong Kong say this is double standards。 Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short。 Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now。 What’s your comment?
原标题:华春莹:做人不能太美国据报道,26日,美方就WTO涉发展中国家地位问题发布一份备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,不然美方可能单方面采取行动,备忘录中也多次提及中国。
近日,CNN发表了一篇报道,援引一个名叫米日古丽·图尔荪(Mihrigul Tursun)的维吾尔族妇女的“亲身经历”称:其一子在乌鲁木齐儿童医院死亡,其在被关押期间目睹9名女子死亡等