为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。
两会高翻怎样炼成?
2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,发布会上美女翻译头戴发卡可谓小清新。
高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。不过,北外高翻学院的老师徐冰曾说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。
这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。
所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。
当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。
很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。