同时,在接受香港《南华早报》采访时,郝玉清明确表示,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中丢失。“她说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。”报道这样写到。
即便这项工作“令人生畏”,郝玉清仍觉得坚持下来是值得的。“我的看法是,不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它。”她说。
不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。有报道指,2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还覆盖到了网络文学。值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧,甚至被外国读者“催更”。
对此,郝玉清也多次对媒体做出这样的表示——“我一直以来认为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。 (完)
新华社南京5月24日电(记者陈席元)美国威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡·布兰科一行23日访问南京大学,双方正式签署校际战略合作框架协议,启动战略合作伙伴关系,《史记》英文版新书同时发布
微信回应引擎误翻 针对微信翻译被网友曝光出现误翻问题,腾讯微信团队3月3日下午在官微进行回应,称由于翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻