由于文化上的差异,莫锦屏不得不在译文中使用增译解释某些名词的实质。如“地堂刀”被译为the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一种用大刀的剑术);“脉门”被译为the Pulse Gate, the point where blood vessels were located and the pulses felt(脉冲门,点血管的位置会有脉冲的感觉)。
同时,莫锦屏还借用了西方的骑士元素来对应中国的侠元素。“听说金面佛行侠仗义,江湖上都叫他苗大侠……”被译成了一大段英文——I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. He never hesitates to offer help to those in distress, in the cause both of honor and of justice. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among out-laws of the Martial Brotherhood……(我听说,金面佛是骑士精神的忠实助手。他毫不犹豫地为那些陷入困境的人提供帮助,这既是为了荣誉,也是为了正义。他的行为准则和骑士精神一定是非常高的,为他在法律范围之外的武术兄弟会中赢得了“凤凰侠客”的头衔……)
其中,号称“苗大侠”的苗人凤被译为“凤凰侠客”,侠义则对应成了西方的骑士精神,江湖被认为是“法外之地”。
1994年版《射雕英雄传》电视剧海报。
“好的故事是跨国的”
事实上,郝玉清也对媒体表达了类似的想法。“从中古欧洲时期的骑士传奇、19世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,其实都有‘侠’的元素。而且金庸的小说创造了一个独特的世界,虽然对西方读者来说可能会有些陌生的地方,但本身就很会讲故事的金庸小说反而能够让这些陌生之处变成一种新鲜感。”
新华社南京5月24日电(记者陈席元)美国威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡·布兰科一行23日访问南京大学,双方正式签署校际战略合作框架协议,启动战略合作伙伴关系,《史记》英文版新书同时发布
微信回应引擎误翻 针对微信翻译被网友曝光出现误翻问题,腾讯微信团队3月3日下午在官微进行回应,称由于翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻